„WPML“: versijos ir suderinamumas
„Wordpress“ „WPML“ – tai universalus, aukšto suderinamumo įskiepis, siūlantis skirtingas pasirinktis, apie kurias kalbėsime toliau.
„Wordpress“ „WPML“ – tai universalus, aukšto suderinamumo įskiepis, siūlantis skirtingas pasirinktis, apie kurias kalbėsime toliau.
Šio straipsnio tikslas – parodyti jums kaip svarbu internacionalizuoti savo internetinę svetainę ir paversti ją daugiakalbe naudojant „WPML“ – universalųjį ir intuityvųjį „Wordpress“ vertimo įskiepį (patarimais dalijamės iš asmeninės patirties!).
Šiandienos globaliame pasaulyje sunku išsiversti mokant vien savo gimtąją kalbą. Užsienio kalbų žinios reikalingos norint surinkti informacijos tam tikra rūpima tema, keliaujant, dirbant tarptautinėje kompanijoje ar bendradarbiaujant su užsienio bendrovėmis, bendraujant su užsieniečiais apskritai ir t. t. Bet kartais net kelių kalbų mokėjimo gali nepakakti, todėl neretai prireikia vertėjų pagalbos.
Išgirdus šiuos žodžius prieš akis iškyla idiliškas vaizdas: gali dirbti kurioje tik nori vietoje, tau patogiu metu ir rinktis tave dominančius projektus. Atrodo, jog pasirinkimo laisvė tokia didelė, tačiau su laisve ateina didelė atsakomybė, nes tampi savo paties vadovu, atsakingu už naujų projektų pritraukimą, klientų aptarnavimą ir atliktą vertimą.
Šiais laikais bet kokiai organizacijai turėti savo tinklapį arba taip vadinamąjį dienoraštį tampa privaloma. Klientai, vartotojai, partneriai, darbuotojai ir kiti suinteresuoti asmenys gali skaityti įmonės tinklapiuose talpinamus straipsnius, kuriuose ne tik pristatomos prekės ir paslaugos, bet pateikiama pati įmonės vertybių sistema, įdomios ir aktualios publikacijos.
Anksčiau, kai Lietuva dar priklausė Sovietų Sąjungai buvo labai paplitę rusizmai, tačiau dabar, kai pasaulis modernėja, o anglų kalba yra pirmoji pagal populiarumą pasaulyje, plinta ir anglicizmai.
Šiandienos globaliame pasaulyje sunku išsiversti mokant vien savo gimtąją kalbą. Užsienio kalbų žinios reikalingos norint surinkti informacijos tam tikra rūpima tema, keliaujant, dirbant tarptautinėje kompanijoje ar bendradarbiaujant su užsienio bendrovėmis, bendraujant su užsieniečiais apskritai ir t. Bet kartais net kelių kalbų mokėjimo gali nepakakti, todėl neretai prireikia vertėjų pagalbos.
Vertimo ir lokalizavimo industrijoje dažnai diskutuojama, ką samdyti geriau: gimtakalbius ar negimtakalbius vertėjus?
Šiuolaikiniame globaliame pasaulyje dažnam žmogui neretai tenka susidurti su kalbomis, kurių jis gerai neišmano. Tačiau pasitaiko atvejų, kai vieną ar kitą jums nesuprantamos kalbos tekstą reikia suprasti.
Tiek didelės, tiek ir mažos įmonės šiomis dienomis jau nebegali išsiversti be interneto puslapio, kuriame tiesiog privalo būti pateikiama bent jau pati svarbiausia informacija apie įmonę, jos veiklą, produkciją ar paslaugas.