Só quando é correta!
Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e estamos fartos dela ao mesmo tempo. Todos discutem as possibilidades, as ramificações, as implicações éticas e, acima de tudo, para muitas empresas, no topo da lista estão as potenciais POUPANÇAS!
O setor da tradução é um no qual a IA tem um papel importante a desempenhar, mas é também um claro exemplo de uma área onde a utilização destas ferramentas deve ser abordada como uma peça na máquina de uma estratégia inteligente e bem implementada.
Como é que a IA se aplica à tradução?
A utilização da inteligência artificial (IA) nos processos de tradução não é mais do que tradução automática. Algo que até há muito pouco tempo era uma “palavra proibida”, transformou-se numa grande tendência e está na altura das agências de tradução assumirem o importante papel de garantir que os clientes estão bem informados sobre a utilização responsável e bem-sucedida destas ferramentas e garantir resultados com a melhor qualidade implementando fluxos de trabalho que incluam o fator humano.
Apesar dos inegáveis avanços dos modelos de tradução automática nos últimos anos, o processo de tradução ainda fica incompleto quando não há tradutores humanos a realizar todo o importante trabalho de pós-edição. Uma tradução correta e eficiente ainda exige a compreensão da cultura, a sensibilidade às nuances e a atenção ao detalhe que só o olho humano pode fornecer, pelo que um sistema de revisão e pós-edição humana é parte essencial de qualquer modelo de tradução automática.
Vantagens dos tradutores automáticos
São várias as vantagens que podem ser fornecidas pela tradução automática, especialmente para o comércio eletrónico e lojas online. A implementação da IA pode ajudar a acelerar os prazos de entrega e reduzir custos, dois fatores importantes e decisivos. Por conseguinte, é tentador que as empresas vejam a inteligência artificial como uma “invenção miraculosa” que permite traduzir gratuitamente. Todavia, esta abordagem pode ter um importante impacto na imagem da marca, nas relações com os clientes e, até mesmo, no volume de negócios em mercados internacionais. Daí, a importância de haver um tradutor humano na engrenagem. O processo de pós-edição levado a cabo por um linguista profissional irá assegurar a correção da tradução, que esta tem uma leitura natural e que alcança o objetivo pretendido.
Há tipos de texto que se emprestam à tradução automática, tais como as descrições de produtos. Mas até mesmo estes textos devem ser revistos e editados por um profissional humano para assegurar que os pormenores técnicos estão corretos e que o cliente compreende aquilo que vai comprar. Nos últimos meses os pedidos de revisão de traduções geradas pela inteligência artificial, que resultam em reclamações por parte dos clientes, tornou-se uma tendência crescente no setor da tradução.
Há também vários tipos de texto que são altamente inadequados para a tradução automática, tais como textos de marketing, textos literários e traduções CERTIFICADAS, para referir apenas alguns. O processo criativo e adaptativo necessário nos primeiros e a necessidade de um tradutor certificado que execute todo o processo nos últimos casos, são apenas alguns dos elementos que devem ser considerados pelos clientes. Além disso, nós, enquanto agências de tradução, devemos trabalhar para transmitir e orientar os clientes na aplicação da melhor estratégia.
Limitações da tradução automática
Como podemos ver, uma coisa é integrar a inteligência artificial na tradução das descrições dos seus produtos como parte de um processo que inclui o fator humano e outra, muito diferente, é traduzir todo um site de forma automática e publicá-lo num mercado estrangeiro sem pensar duas vezes. É importante que as empresas olhem para o quadro geral e voltem a colocar o cliente no centro das suas estratégias.
Projetos de pós-edição na BigTranslation.
Na BigTranslation compreendemos as necessidades do setor digital e sabemos que, frequentemente, os clientes querem incorporar a inteligência artificial nos seus fluxos de trabalho para otimizar a rentabilidade e acelerar os prazos de rotatividade.
Por este motivo, através do nosso Orçamento instantâneo online, juntamente com os nossos serviços de tradução por profissionais nativos, os clientes podem pedir IA+pós-edição. Isto garante que todos os textos automáticos são realizados através dos melhores modelos de inteligência artificial e que são minuciosamente editados por um profissional nativo para garantir que atinge o objetivo desejado. Tudo isto através de um clique num botão e entregue na sua caixa de correio!
Entre as vantagens destacadas pelos nossos clientes encontram-se a rapidez do serviço e a facilidade de utilização. Também nos confiam os seus textos para assegurar que quaisquer nuances culturais são tratadas corretamente em textos para os diferentes mercados internacionais.
A mistura de tradução automática e revisão humana
Para resumir a resposta a uma importante pergunta numa só frase: A IA pode ser um aliado útil na tradução dos textos da sua empresa? Sim, mas depende do contexto! (Não nos escapa que esta é a resposta favorita do tradutor a todas as perguntas!) O papel dos tradutores profissionais nativos ainda é essencial em todos os tipos de processo de tradução profissional e pode significar a diferença entre uma venda e um cliente sair da página e ir comprar a outro lado.
👉Quer saber mais? Pode fazer o seu pedido ou contactar-nos: [email protected]