La traducción de contenidos en WorPress a través del plugin WPML no es sólo cuestión de títulos y páginas, descubre todo lo fino que puedes hilar. Internacionalizar tu empresa nunca fue tan fácil, ¡seguimos el camino!
En el caso de que estés utilizando WordPress como un blog más que como una empresa, la mayoría del contenido que crees estará en forma de entradas o posts. A diferencia de las páginas, las entradas son contenidos dinámicos, ya que se muestran por orden cronológico, siendo la última en publicarse la que aparecerá en primer lugar. Al margen de esta diferencia, la traducción de posts es prácticamente idéntica a la traducción de páginas, con la única diferencia de que, además, deben traducirse las taxonomías y las categorías.
Lo único que deberías considerar es si realmente deseas traducir las entradas de tu web/blog. Los motivos son, por ejemplo, que el hecho de traducir un blog puede conllevar gastos importantes, que muchas veces no se actualiza el contenido o que incluso podrías considerar publicar contenidos diferentes según el idioma.
En lo que respecta a las entradas personalizadas, no nos vamos a detener especialmente, ya que se traducen igual que los posts, incluyendo sus categorías y taxonomías, traducción que explicaremos en el siguiente apartado.
Existen plugins o temas de WordPress que te permiten añadir nuevos formatos de contenidos, como podrían ser patrocinadores, si tienes un apartado en el cual quieres publicar las empresas o entes que patrocinan tus contenidos o tiendas, en el caso de que decidas publicar un listado de tiendas en las que se venden tus productos.
Tanto las entradas “normales” como las personalizadas de WordPress utilizan lo que en este gestor se llaman categorías (definen las actividades principales del blog y de algún modo lo dividen por intereses, servicios o temáticas) y etiquetas (describe de qué se está hablando dentro de cada categoría, por lo que cada entrada tendrá una o varias de ellas asignadas por ti, según el tema del post). Para realizar esta traducción, tenemos dos opciones:
A la hora de traducir widgets, necesitas disponer del add-on WPML String Translations que hemos mencionado en anteriores posts. Aunque existe más de una forma de traducir estos elementos, en esta guía WPML te explicaremos el más utilizado por ser rápido y sencillo: acceder a WPML > Traducción de cadenas.
En el desplegable “Seleccionar las cadenas por contexto”, elige la opción “Widgets” (podrás ver entre paréntesis las cantidad de cadenas a traducir). Si haces clic en cada una de las cadenas, podrás traducir todo lo que contengan los widgets, ya sea el título o el contenido mismo. Cuando tengas finalizada la traducción, deberás marcar la casilla “Traducción terminada”.
Al igual que ocurre con otros elementos, WPML te permite traducir los menús y crear menús diferentes según el idioma, accediendo en este caso a Apariencia > Menús. El procedimiento vuelve a ser muy sencillo, tan sólo tienes que hacer clic en los iconos +, así crearás un nuevo menú, en el idioma que desees, enlazado al original. Recuerda guardar al finalizar de editar cada menú.
Si te has quedado con ganas de saber todo lo que comprende este plugin y sus funcionalidades, no te pierdas lo que tenemos para ti. Con la intención de que puedas crear tu propio sitio multiidioma, hemos preparado el ebook “Guía WPML de WordPress – Todo lo que deberías saber”, paso a paso y totalmente gratuito. Descubre la herramienta que necesitas para poder traducir los idiomas de tu página web. ¿Te animas?
¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…
¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…
WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…
Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…
This website uses cookies.