Below, we explain what documents require a sworn translation: Any document that must be submitted to an official body will need a sworn translation.
Do you have a podcast, or are you thinking of creating one?
In either case, you will want to reach the highest number of users that you can.
We’re not telling you anything new when we say that the key to your success lies in positioning. In order for this to happen, providing your content as text is a good strategy for improving the podcast’s natural positioning. Apart from the obvious advantage that, as a text, the content will have additional accessibility.
Localisation in translation, or l10n, as it is known in the sector, is the process of translation, adaptation and adjustment of the texts we find in videogames, websites, blogs and many other products.
Each day, a million new users access the Internet for the first time. The multicultural nature of this phenomenon has relieved English of its ‘de facto language’ status on the Internet.
They are all texts that will be in contact with your customer this Christmas, and there’s no better time to boost your sales. If you want to expand into new markets, the first thing you should consider is translation. Your customers taking the initiative when they see an advert or trusting in your product or brand, starts with a well translated text. Read more “What do an instruction manual, the text on packaging and an online ads campaign have in common?”
You’ve got a big project, a text that your blood, sweat and tears have gone into, and which works perfectly for your local audience. You’d go as far as to say it’s been a big hit. But, have you thought about how to prepare this text for translation?
All freelance translators have at some time experienced that feeling of sitting at a computer, staring at a text, fingers hovering the keyboard ready to work… but your mind is blank. But don’t worry, there are plenty of resources out there to help you out with that blank screen!
Just imagine the scene: Your company has rented a space at an important international trade fair, sent you and a colleague there at great expense, set up a beautiful stand, prepared all the publicity material and samples that you could possibly need… and there you stand, at the last second, struggling with your schoolboy German, and realising that you have forgotten the one thing that could really have made a difference: a professional interpreter.
In the past, marketing was understood to mean placing adverts newspapers, magazines, radio/tv, on billboards or flyers. In the past few decades things have changed radically, and the company that wishes to compete on today’s market must be digitally literate. If they want to continue or expand into the international market, that means using all of the new technologies and social media to their advantage.