La traduction assermentée : Tout ce qu’il faut savoir

Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde à vos besoins ? Ne vous inquiétez pas ! Voyons ce qu’est exactement la traduction assermentée, quand vous en aurez besoin et en quoi elle diffère des autres types de traductions.

Qu’est-ce que la traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est une traduction officielle que seul un traducteur assermenté accrédité par le ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération peut traduire, signer et tamponner ; en d’autres termes, il s’agit d’une traduction juridiquement valable dont le traducteur assermenté est responsable.

De nombreux textes traduits dans le domaine de la traduction assermentée sont de nature juridique, mais attention ! Ne confondez pas la traduction assermentée et la traduction juridique, car il ne s’agit pas de la même chose. Quelles sont les différences ?

Différences entre la traduction assermentée et la traduction juridique

Il existe deux grandes différences entre ces deux types de traductions : d’une part, le traducteur et, d’autre part, le cachet et la signature.

Une traduction assermentée doit être effectuée par un traducteur agréé ; en revanche, une traduction juridique peut être effectuée par tout traducteur ayant de l’expérience dans ce domaine.

En outre, la principale différence réside dans le fait qu’une traduction assermentée porte la signature, le cachet et la certification du traducteur assermenté, alors qu’une traduction juridique ne comprendra jamais aucun de ces trois éléments.

Dans quels cas ai-je besoin d’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est nécessaire lorsque vous allez présenter cette traduction, par exemple, à des organismes publics ou à des tribunaux, c’est-à-dire lorsque vous avez besoin d’une traduction officielle qui prouve que la traduction dit exactement la même chose que le document original.

Voici quelques-uns des cas dans lesquels une traduction assermentée est toujours demandée : les procédures d’obtention de la nationalité, les procédures de demande de visa, l’homologation des études, etc.

Types de documents nécessitant une traduction assermentée

Chaque cas étant différent, nous vous conseillons de toujours demander à l’organisme auquel vous soumettez le document si la traduction doit être assermentée ou non ; cependant, BigTranslation est là pour vous aider à savoir si votre document a besoin d’une traduction officielle.

Les documents qui nécessitent généralement une traduction assermentée sont les suivants :

  • Actes notariés.
  • Procurations spéciales.
  • Actes de mariage, actes de naissance, actes de décès, extraits de casier judiciaire, etc.
  • Diplômes universitaires et dossiers académiques.
  • Contrats de travail.
  • Testaments.

Légalisation de documents officiels nécessitant une traduction assermentée

Il est courant de demander la légalisation ou l’apostille du document original en plus de la traduction assermentée. Mais qu’est-ce que la légalisation et qu’est-ce que l’apostille de La Haye ?

La légalisation vérifie l’authenticité de la signature sur un document et l’apostille de La Haye est un type spécifique de légalisation qui ne peut être apposée que sur des documents provenant d’un pays faisant partie des plus de 100 signataires de la Convention de La Haye.

Les documents publics qui portent généralement une apostille ou une légalisation de La Haye sont : les actes notariés, les actes de naissance, de décès ou de mariage, les casiers judiciaires, les déclarations sous serment, etc.

N’oubliez pas que le document original est d’abord légalisé, puis la traduction assermentée est effectuée : d’abord la légalisation et ensuite la traduction !

Quels sont les éléments qui doivent figurer dans une traduction assermentée ?

1. L’attestation du traducteur assermenté : une phrase indiquant la langue du texte source, la langue dans laquelle le document est traduit, le lieu et la date de la traduction.

2. Le cachet du traducteur assermenté : un cachet portant le nom complet du traducteur, la ou les langues pour lesquelles il est habilité à traduire et son numéro de traducteur assermenté.

3. La signature du traducteur assermenté : la signature du traducteur doit figurer à côté du cachet et de la certification.

4. Copie du document original : la traduction doit être accompagnée d’une copie du document original tamponnée et datée sur toutes les pages.

Avec BigTranslation, vous n’aurez à vous soucier de rien, car nous ne travaillons qu’avec des traducteurs assermentés dûment qualifiés et nous nous assurons que tous ces éléments sont présents dans la traduction assermentée.

Vous allez vous marier à l’étranger et avez besoin d’une traduction assermentée de votre acte de naissance et de mariage ? Vous allez étudier à l’étranger et avez besoin d’une traduction assermentée de votre relevé de notes ? Vous allez demander un visa de nomade numérique et avez besoin d’une traduction assermentée de votre contrat de travail, d’une lettre d’entreprise autorisant le travail à distance ou d’un extrait de casier judiciaire ? N’y réfléchissez pas à deux fois et commandez votre traduction assermentée auprès de BigTranslation dès à présent !

BigTranslation est la seule agence à proposer un service de traduction assermentée en ligne avec devis instantané. Le processus est très simple et la rapidité et la qualité de la traduction assermentée sont garanties !

Traduisez votre site web et préparez-vous à vous développer et vous propulser sur le marché international.

Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web?

La traduction de votre site web est un bon investissement. Les entreprises choisissent depuis des années d’utiliser des sites web pour se présenter au monde entier. Aujourd’hui, un site web professionnel, parmi d’autres outils, reste essentiel pour les petites et moyennes entreprises qui veulent aller de l’avant et voir leur activité se développer.

Que votre entreprise travaille déjà avec certains marchés, que vous souhaitiez vous ouvrir à cette nouvelle possibilité ou que vous souhaitiez obtenir un bon positionnement et un public plus large et plus varié, la traduction de votre site web de manière professionnelle et efficace est cruciale pour atteindre ces objectifs. Et qui sait, vous rencontrerez peut-être l’entreprise, l’institution ou le client qui fera passer votre entreprise au niveau supérieur…

L’internationalisation en lignereprésente une opportunité de croissance inégalée

La croissance de l’activité et l’ouverture à de nouveaux marchés sont les objectifs des petites entreprises et il est nécessaire de disposer des outils pour mettre en œuvre le changement souhaité. Il ne fait aucun doute que l’internalisation des entreprises s’améliorera considérablement grâce à la traduction web.

De plus en plus d’entreprises voient dans la vente et la distribution en lignede leurs produits et services une formidable opportunité commerciale. Cette nouvelle façon d’aborder le marché national et international s’accompagne de la nécessité pratiquement impérative de traduire la visibilité distinctive de l’entreprise dans les langues des pays où ces accords et services seront fournis. Lorsqu’un client potentiel recherche un produit ou un service sur Internet, il le fait généralement dans sa propre langue. Il est donc essentiel de traduire le site web dans la ou les langues dans lesquelles l’entreprise souhaite se positionner et proposer ses produits.

Il est important de disposer d’une traduction professionnelle de grande qualité pour votre site web

Nous apprécions tous que l’on s’adresse à nous dans notre propre langue, au sens large du terme. Par conséquent, lorsque vous choisissez un service de traduction, assurez-vous que le travail sera effectué par des traducteurs professionnels de langue maternelle. Avec BigTranslation, la qualité, le professionnalisme et la portée de votre traduction Web sont garantis.

Il existe des moyens de traduire automatiquement les sites web, mais ces options sont extrêmement imprécises. Concrètement, le processus de « localisation » n’englobe pas seulement la traduction du contenu de la page web. Il s’agit d’un processus d’adaptation beaucoup plus complet, qui consiste à ajuster des paramètres tels que le registre du texte, la mise en page, les couleurs, les images ou même le contenu, en fonction des particularités culturelles et du contexte de chaque public, de manière à réduire autant que possible les barrières linguistiques. Il ne s’agit donc pas de substituer un mot à un autre, mais de prendre en considération tout l’environnement qui entoure la traduction, afin de transmettre le message dans la langue cible de la meilleure façon possible.

N’oubliez pas l’importance de l’optimisation des moteurs de recherche…

Chez BigTranslation, nous sommes très informés sur le sujet et nous offrons un service supplémentaire de traduction SEO afin que votre stratégie SEO soit respectée dans les traductions, garantissant ainsi le meilleur positionnement sur le marché cible. Il s’agit d’une action fondamentale pour améliorer le positionnement SEO des sites web.

Ainsi, la visibilité de l’entreprise atteindra un niveau de qualité et de potentiel supérieur grâce aux professionnels de la traduction en charge de ce travail et, par conséquent, la reconnaissance de la marque sur le marché cible augmentera considérablement. Il s’agit d’un investissement avec une marge de retour élevée, c’est-à-dire que le résultat obtenu dépasse généralement de loin l’effort et le capital investis dans cette activité. Bien que l’investissement puisse sembler élevé au départ, il sera rapidement rentabilisé et le client pourra se fier à la qualité et à l’efficacité du texte. Selon les experts en économie de marché, la traduction professionnelle d’un site web est l’un des éléments clés les plus appréciés par les internautes et les clients.

Choisir un fournisseur fiable

Pour traduire votre site web, vous pouvez choisir parmi un certain nombre de fournisseurs de services de traduction. S’il s’agit d’un site web avec un grand volume de contenu, il est fortement conseillé de travailler avec une société de traduction qui peut gérer et mener à bien la traduction de grands volumes dans différentes combinaisons de langues et qui dispose d’équipes de traducteurs professionnels spécialisés dans le secteur dans lequel ils travaillent.

Chez BigTranslation, nous fournissons à nos clients un devis adapté aux besoins particuliers de chaque marque. Nous offrons la possibilité d’un devis pour la traduction du site web à partir de l’URL de l’entreprise ou des textes extraits du site web, en format éditable, s’ils sont disponibles.

Nous proposons également un service supplémentaire de traduction SEO, afin que la stratégie SEO du client soit respectée dans les traductions. Cela permet de garantir le meilleur positionnement sur le marché cible.

Il est temps de continuer à vous développer professionnellement et d’accroître vos opportunités d’affaires. Vous pouvez compter sur nous pour suivre cette voie très gratifiante à court terme. Chez BigTranslation, nous nous ferons un plaisir de vous aider.

Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ?

Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et nous savons par expérience qu’il apporte un retour sur investissement (ROI) très positif. Ce sont les données qui peuvent vous aider à voir si un marché, vers lequel vous ciblez les campagnes de marketing en ligne de votre marque, reçoit l’impact que vous attendez.

Read more « Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ? »

La traduction à l’aide de l’IA : la réponse à tous vos problèmes ?

Seulement si c’est bien fait !

Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA. On adore ça et en même temps, on n’en peut plus d’en entendre parler. Tout le monde discute des possibilités, des ramifications, des implications éthiques, mais surtout, pour de nombreuses entreprises, ce qui est en tête de liste, des ÉCONOMIES possibles !

Read more « La traduction à l’aide de l’IA : la réponse à tous vos problèmes ? »

Barbieheimer: the dangers of not considering the culture of the target market

The Barbieheimer phenomenon has taken over social media since the announcement of the release of both films on the same day. Users on social media took this opportunity to post messages and memes that ensured visibility to both feature films. However, this phenomenon has not been well received in all markets.

Read more « Barbieheimer: the dangers of not considering the culture of the target market »

Les meilleures agences de traduction en Espagne

Si vous voulez savoir quelles sont les meilleures agences de traduction en Espagne, vous êtes au bon endroit. Le besoin d’un service de traduction existe dans de nombreux domaines d’activité commerciale et privée, de l’internationalisation d’une marque à la nécessité d’une traduction assermentée pour une procédure juridique ou notariale.

Read more « Les meilleures agences de traduction en Espagne »