Questions et réponses fréquentes sur les traductions assermentées

Chez BigTranslation, notre engagement envers nos clients a toujours été la priorité. C’est pourquoi nous proposons à nos clients un service de conseil linguistique personnalisé, qui leur permet de réaliser leurs projets avec l’aide de professionnels du secteur qui les accompagnent à chaque étape.

Nous vous apportons également des conseils dans le domaine juridique et linguistique afin de vous aider à répondre à vos questions concernant les différents processus de la traduction assermentée.

Read more « Questions et réponses fréquentes sur les traductions assermentées »

Traduction professionnelle humaine : quand la technologie apporte son soutien, mais NE remplace pas

La traduction automatique basée sur l’IA peut sembler magique, mais elle ne « comprend » toujours pas l’âme d’un texte, le ton, l’intention ou les nuances culturelles que seule une traduction humaine peut saisir.

Chez BigTranslation, nous observons que le monde actuel évolue à un rythme effréné, avec une communication automatisée, des réponses immédiates, du contenu généré par des systèmes et, bien sûr, des traductions produites par l’intelligence artificielle (IA) en quelques secondes. Cependant, lorsque l’on examine ce type de traductions rapides, il est courant de percevoir des expressions peu naturelles ou incohérentes.

Read more « Traduction professionnelle humaine : quand la technologie apporte son soutien, mais NE remplace pas »

L’importance d’une traduction professionnelle dans les contes de Noël

La littérature de Noël et sa traduction professionnelle accompagnent depuis des générations l’esprit festif qui est présent à la fin de l’année. Parmi toutes les histoires qu’on lit durant cette période, la plus emblématique est celle écrite par Charles Dickens : Un chant de Noël. Cet ouvrage a transcendé les frontières culturelles et linguistiques grâce, en grande partie, à la qualité de ses traductions.

Read more « L’importance d’une traduction professionnelle dans les contes de Noël »

Langues et traduction professionnelle humaine : un regard sur l’album LUX de Rosalía

Chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction, nous observons en permanence ce qui se passe dans le paysage linguistique qui nous entoure.

Dans un monde de plus en plus interconnecté, la maîtrise de plusieurs langues n’est plus un atout supplémentaire, mais une compétence essentielle. La mondialisation, les réseaux numériques, le télétravail et la diversité culturelle nous poussent à communiquer au-delà de nos frontières linguistiques. Mais cette réalité ne souligne pas seulement l’utilité d’apprendre des langues : elle met également en évidence la valeur de la traduction professionnelle humaine, face à la prolifération des outils automatiques. Et c’est précisément le récent album LUX de Rosalía qui nous offre un excellent point de départ pour analyser ces aspects.

Read more « Langues et traduction professionnelle humaine : un regard sur l’album LUX de Rosalía »

Conseil gratuit en traduction pour l’internationalisation des entreprises

Dans un environnement entrepreneurial de plus en plus concurrentiel et mondialisé, les opportunités de croissance ne se limitent plus au marché local. S’étendre à d’autres pays permet d’accroître sa visibilité, de diversifier ses revenus et de se positionner auprès de nouveaux publics. Mais pour réussir à pénétrer un marché international, il ne suffit pas de proposer un produit ou un service de qualité ; il est indispensable de communiquer de manière claire, précise et culturellement appropriée dans la langue du client.

La traduction professionnelle humaine devient ainsi un outil à la fois stratégique et essentiel.

Read more « Conseil gratuit en traduction pour l’internationalisation des entreprises »

L’apostille de La Haye : qu’est-ce que c’est, à quoi sert-elle et comment l’obtenir étape par étape

Dans notre travail quotidien chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction spécialisée également dans les traductions assermentées, nous sommes souvent confrontés à des documents apostillés ou qui nécessitent une apostille pour être valables dans d’autres pays. Ce type de formalités suscite généralement de nombreuses questions chez nos clients : qu’est-ce qu’une apostille exactement, quand est-elle nécessaire et comment l’obtenir ? C’est pourquoi nous souhaitons aujourd’hui clarifier certains points clés afin de faciliter le processus et d’éviter tout contretemps lors de la présentation de documents officiels.

Vous devez présenter un document officiel dans un autre pays et on vous a demandé une « apostille » ?
Si vous ne savez pas par où commencer, ne vous inquiétez pas : dans cet article, nous vous expliquons ce qu’est l’apostille de La Haye, quels documents vous pouvez apostiller, combien cela coûte, où l’obtenir et combien de temps prend la procédure.

Read more « L’apostille de La Haye : qu’est-ce que c’est, à quoi sert-elle et comment l’obtenir étape par étape »

La rédaction de contenus multilingues : C’est quoi et comment peut-elle aider mon entreprise ?

Avec l’essor du marketing numérique et la volonté d’internationalisation, la rédaction de contenus multilingues est devenue une stratégie essentielle pour toute entreprise.

Chez BigTranslation, nous vous expliquons en quoi elle consiste et comment un rédacteur humain peut aider votre entreprise dans son processus d’internationalisation. Prenez note !

Read more « 

La rédaction de contenus multilingues : C’est quoi et comment peut-elle aider mon entreprise ?

« 

La traduction assermentée des relevés de notes

La traduction assermentée des relevés de notes est une procédure nécessaire. Si vous souhaitez poursuivre vos études dans un autre pays ou si vous allez postuler à un emploi dans un pays étranger.

Vous ne savez pas si vous avez besoin d’une traduction assermentée de votre diplôme universitaire ou de votre relevé de notes ? Ne vous inquiétez pas ! Chez BigTranslation, nous vous expliquons quand une traduction assermentée peut être nécessaire et comment se déroule la procédure.

Read more « La traduction assermentée des relevés de notes »

Vous devriez réviser les traductions automatiques de votre e-commerce, et nous vous expliquons pourquoi

Si vous avez décidé de traduire les textes de votre e-commerce à l’aide d’un outil de traduction automatique, vous devez être conscient de ses limites. Il est vrai que ces technologies ont beaucoup évolué ces dernières années, mais cela ne signifie pas qu’elles ne commettent pas d’erreurs. Au contraire : la localisation, par exemple, reste l’une de leurs principales faiblesses.

Traduire, ce n’est pas simplement changer des mots d’une langue à l’autre, c’est transmettre le message de manière naturelle pour l’adapter à chaque marché. C’est là qu’intervient la post-édition, c’est-à-dire l’œil expert d’un réviseur professionnel.

Read more « Vous devriez réviser les traductions automatiques de votre e-commerce, et nous vous expliquons pourquoi »