Traduisons sport !
Nous entendons souvent parler de la traduction économique, juridique, touristique, littéraire… Mais qu’en est-il de la traduction sportive ?
Nous entendons souvent parler de la traduction économique, juridique, touristique, littéraire… Mais qu’en est-il de la traduction sportive ?
En plus de vous fournir des services de traduction de qualité effectués par nos traducteurs natifs professionnels, BigTranslation vous propose des services additionels de proofreading/révision ainsi qu’un service de traduction avec optimisation SEO et localisation.
La traduction est une nécessité. La qualité aussi. Et qu’en est-il d’une traduction de qualité et d’un gain en visibilité ? Chez BigTranslation, nous vous proposons d’optimiser votre site internet avec des traductions SEO multilingues réalisées par des spécialistes en la matière.
Il paraît souvent que la traduction est un processus récent, qui est naît il y a quelques années avec la modernisation continuelle et les changements qui en découlent. Mais tenir ces propos c’est se méprendre. Étudier les origines de la traduction, c’est remonter aussi loin que celles du langage lui-même et pourrait-on déclarer de la communication.
Traduire une page est devenue chose courante à mesure que le processus de traduction a évolué d’années en années. La traduction, c’est interagir avec ce monde dehors quivous entoure. C’est communiquer avec l’humanité.
Dernière nouveauté, nous vous proposons dès maintenant des traductions en mandarin ! Vous ignorez peut-être que parler chinois est en train de devenir l’atout professionnel indispensable de demain. Avec près de 100 millions de locuteurs natifs dans le monde, cela fait du chinois, la langue la plus parlée au jour d’aujourd’hui.
Qui n’a jamais rêvé de travailler à son compte et de bénéficier d’un surplus de liberté professionnelle. Ne pas avoir de compte à rendre à votre patron, ne pas être contraint de vivre quotidiennement dans la sphère du travail avec son petit bureau et ses collègues autour et enfin ne pas être sans cesse confonté à un stress ravageur.
Bonjour, je m’appelle Lucie, je suis franco-portugaise et je vais vous relater un petit bout de mon expérience. Je n’irais pas jusqu’à dire que j’ai toujours voulu faire de la traduction et qu’être traductrice était mon rêve de petite fille. Cependant, j’ai été très tôt attirée par ce cercle envoûtant des langues étrangères.
Vous vous demandez peut-être qu’est-ce que ce joli mot anglais signifie. Rien de bien compliqué, le proofreading est l’activité de relecture dédiée aux textes traduits afin de détecter d’éventuelles erreurs. C’est l’étape de révision et de correction d’un texte.
Contrairement aux idées reçues, n’importe qui ne peut pas devenir traducteur. Et non, il ne suffit pas d’être bilingue ou de parler plusieurs langues pour se proclamer traducteur. Bien sûr ces atouts cités précédemment sont bénéfiques pour un traducteur mais ils ne le définissent en aucun cas.