Questions et réponses fréquentes sur les traductions assermentées

Chez BigTranslation, notre engagement envers nos clients a toujours été la priorité. C’est pourquoi nous proposons à nos clients un service de conseil linguistique personnalisé, qui leur permet de réaliser leurs projets avec l’aide de professionnels du secteur qui les accompagnent à chaque étape.

Nous vous apportons également des conseils dans le domaine juridique et linguistique afin de vous aider à répondre à vos questions concernant les différents processus de la traduction assermentée.

Read more « Questions et réponses fréquentes sur les traductions assermentées »

Traduction professionnelle humaine : quand la technologie apporte son soutien, mais NE remplace pas

La traduction automatique basée sur l’IA peut sembler magique, mais elle ne « comprend » toujours pas l’âme d’un texte, le ton, l’intention ou les nuances culturelles que seule une traduction humaine peut saisir.

Chez BigTranslation, nous observons que le monde actuel évolue à un rythme effréné, avec une communication automatisée, des réponses immédiates, du contenu généré par des systèmes et, bien sûr, des traductions produites par l’intelligence artificielle (IA) en quelques secondes. Cependant, lorsque l’on examine ce type de traductions rapides, il est courant de percevoir des expressions peu naturelles ou incohérentes.

Read more « Traduction professionnelle humaine : quand la technologie apporte son soutien, mais NE remplace pas »

Langues et traduction professionnelle humaine : un regard sur l’album LUX de Rosalía

Chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction, nous observons en permanence ce qui se passe dans le paysage linguistique qui nous entoure.

Dans un monde de plus en plus interconnecté, la maîtrise de plusieurs langues n’est plus un atout supplémentaire, mais une compétence essentielle. La mondialisation, les réseaux numériques, le télétravail et la diversité culturelle nous poussent à communiquer au-delà de nos frontières linguistiques. Mais cette réalité ne souligne pas seulement l’utilité d’apprendre des langues : elle met également en évidence la valeur de la traduction professionnelle humaine, face à la prolifération des outils automatiques. Et c’est précisément le récent album LUX de Rosalía qui nous offre un excellent point de départ pour analyser ces aspects.

Read more « Langues et traduction professionnelle humaine : un regard sur l’album LUX de Rosalía »

La traduction humanitaire

Aujourd’hui, le 19 août, c’est la Journée mondiale de l’aide humanitaire. 

Pour célébrer cette journée et nous rapprocher un peu plus de ce que signifie être un traducteur humanitaire, nous avons demandé à Luccia Haughton, l’une de nos traductrices, qui collabore également avec des organisations non gouvernementales, de répondre à quelques questions sur ce travail.

Read more « La traduction humanitaire »

10 ressources en ligne indispensables pour les traducteurs

La traduction, comme nous l’avons déjà indiqué, est une profession qui implique travailler seul dans la plupart des cas. Mais alors, comment sait-on si l’on traduit correctement, si notre syntaxe et grammaire sont correctes ?

Read more « 10 ressources en ligne indispensables pour les traducteurs »

Qu’est-ce que la transcription et pourquoi mon entreprise en a-t-elle besoin ?

La transcription ne date pas d’hier. Reproduire fidèlement ce qui a déjà été dit ou écrit existe depuis la nuit des temps. L’écriture perdure bien des siècles plus tard.

Read more « Qu’est-ce que la transcription et pourquoi mon entreprise en a-t-elle besoin ? »

Faites toujours appel à un traducteur natif, ne prenez pas le risque !

Toute agence de traduction souhaitant fournir des traductions de haute qualité se doit d’appliquer une règle commune de base : la langue d’arrivée doit être identique à la langue maternelle du traducteur.

Read more « Faites toujours appel à un traducteur natif, ne prenez pas le risque ! »