Come tradurre su WPML (parte I)
Dopo l’installazione e la configurazione del plugin WPML di WordPress, arriva il momento di tradurre i contenuti del tuo sito web. Diamoci da fare!
Dopo l’installazione e la configurazione del plugin WPML di WordPress, arriva il momento di tradurre i contenuti del tuo sito web. Diamoci da fare!
Continuiamo nel nostro percorso all’interno dell’universo dell’ottimo plugin WPML, il traduttore di WordPress.
Quando parliamo di WPML per WordPress, stiamo parlando di un plugin estremamente completo, altamente compatibile e con vari aspetti, come scoprirai a continuazione.
In questo post, intendiamo approfondire l’importanza di WPML come plugin d’eccezione per utilizzarlo come traduttore di WordPress, un passo sempre più interessante se è tua intenzione internazionalizzare il tuo contenuto. Continua a leggere se vuoi saperne di più!
Questo post vuole mostrarti l’importanza di internazionalizzare il tuo sito web convertendolo in un sito multilingue, grazie a WPML, il plugin di traduzione linguistica per WordPress più completo e intuitivo (sempre secondo la nostra esperienza, ovviamente!).
Tutti sanno a cosa si fa riferimento quando si parla di traduzione, ma cosa si intende per localizzazione? La traduzione consiste, in generale, nell’attività di interpretare e volgere da una lingua ad un’altra un testo scritto.
Siamo nell’epoca di internet, in cui liberamente e comodamente da casa abbiamo accesso ad un’infinità di possibilità per fare tutto ciò di cui abbiamo bisogno in un solo click.
Quando si parla di traduzione a livello di marketing, nell’era in cui tutto funziona tramite un computer e navigando attraverso una rete, non possiamo non considerare la traduzione per il cosiddetto e-commerce, nonché commercio elettronico.
Che sia per una PMI o una multinazionale, per un piccolo sito web o un e-commerce grande, per un’agenzia di sviluppo web o un’agenzia di marketing, ecc., BigTranslation offre soluzioni per qualsiasi settore
Di fronte ad un testo, prima di tradurre, il traduttore deve tenere in considerazione diversi punti fondamentali. Innanzitutto occorre ricordare che la traduzione non deve essere letterale, o per lo meno, non nella maggior parte dei casi.