Šiandien, rugpjūčio 19 d., yra pasaulinė humanitarinės pagalbos diena.
Norėdami paminėti šią dieną ir geriau suprasti, ką reiškia būti humanitarinės pagalbos vertėju, paprašėme vienos iš mūsų vertėjų Luccia Haughton, kuri taip pat dirba su ne pelno siekiančiomis organizacijomis, atsakyti į keletą klausimų apie šį darbą.
Kas paskatino jus imtis humanitarinio vertimo raštu ir (arba) žodžiu?
Vertėjos karjerą pradėjau būdama 20 metų ir dar neturėdama daug patirties šioje srityje. Nusprendžiau, kad savanorystė būtų greičiausias būdas įgyti vertingos patirties ir kartu išmokti ko nors naujo. Atlikusi keletą tyrimų, radau nuostabią organizaciją, teikiančią nemokamas vertimo paslaugas tiems, kuriems jų reikia, ir jie mielai priėmė mane į savo komandą.
Kokių mokymų ar žinių reikia?
Tiems vertimams, su kuriais dirbau, daug mokymų nereikėjo. Organizacija “MondoAgit”, su kuria dirbu, tikisi tik to, kad atliksite geriausią įmanomą vertimą. Žinoma, jie taip pat dirba su vertėjais žodžiu, kuriems reikia tam tikrų įgūdžių, kad galėtų dirbti su žmonėmis, nukentėjusiais nuo katastrofiškų įvykių. Tvirti empatijos ir meilės pagrindai – tai viskas, ko jums reikia, kad pradėtumėte padėti!
Humanitarinės pagalbos vertėjas raštu ir (arba) žodžiu atlieka vertėjo raštu ir (arba) žodžiu, tarpininko ir kartais net psichologinės pagalbos funkcijas. Ką patartumėte žmogui, norinčiam pradėti dirbti šiame sektoriuje?
Kaip jau minėjau, labai svarbu mokėti užjausti. Dirbdami savanorių sektoriuje, greičiausiai sutiksite žmonių iš viso pasaulio, su labai skirtingomis gyvenimo istorijomis. Kai kurias iš šių istorijų sunku suprasti, kai visą gyvenimą tave “saugojo” Europos sienos. Svarbu išlaikyti atvirą protą, gerai išklausyti ir prireikus pasiūlyti paramą.
Ar rekomenduotumėte šią vertimo raštu / žodžiu veiklą savo kolegoms?
Šią savanorišką veiklą rekomenduočiau visiems vertėjams, bet visų pirma rekomenduočiau šią savanorišką veiklą visiems apskritai. Tai ne tik galimybė įgyti puikios patirties, bet ir savanoriška veikla padeda neutralizuoti streso, pykčio ir nerimo poveikį. Socialinių kontaktų aspektas, kai padedama ir dirbama su kitais, gali turėti didelį poveikį bendrai psichologinei savijautai. Niekas geriau nemažina streso nei prasmingas ryšys su kitu žmogumi. Galite pagerinti savo gerovę ir kartu padėti žmogui, kuriam to reikia.
Su kokia kompromituojančia situacija ar situacijomis susidūrėte kultūriniu požiūriu?
Mano darbas šiose nevyriausybinėse organizacijose daugiausia susideda iš nemokamo tekstų vertimo kitoms nevyriausybinėms organizacijoms. Dirbau prie straipsnių, tinklalapių, reklamų ir kt. Deja, dar neturėjau galimybės asmeniškai aktyviai dalyvauti tokiose situacijose.
Kaip manote, ar sunku įsilieti į darbo pasaulį, jei esate humanitarinis vertėjas raštu ir (arba) žodžiu, ar, priešingai, reikia daugiau panašaus profilio žmonių?
Iš asmeninės patirties galiu pasakyti, kad nemanau, jog sunku pradėti dirbti šioje srityje. Tačiau sunku rasti nevyriausybinių ir kitų organizacijų, su kuriomis galėtum būti susijęs. Labai svarbu pakankamai išnagrinėti organizaciją, kad įsitikintumėte, jog jos tikslai iš tiesų virsta realybe. Liūdna tiesa, kad yra sukčių svetainių, kurios nori nemokamų paslaugų, jūsų pinigų arba tiesiog jūsų duomenų. Taigi būkite atsargūs! Tačiau humanitarinių vertėjų niekada nebūna per daug. Kiekvieną dieną žiniose matome siaubingus įvykius, ir kiekvieną dieną mums reikia vertėjų raštu ir žodžiu, kurie būtų šių įvykių priešakyje ir padėtų žmonėms, kuriems reikia pagalbos. Kol šioje planetoje bus žmonių, tol mums reikės humanitarinių vertėjų.
Ar kada nors dirbote kitoje vertimo srityje? Ar tai taip pat naudinga?
Esu žmogus, kuriam patinka padėti žmonėms ir matyti, kaip jie įgyvendina savo svajones. Kai nesavanoriauju, verčiu knygas. Man patinka padėti autoriams įgyvendinti savo svajones ir padėti jų knygoms pasiekti naujas aukštumas. Savarankiška leidyba yra sudėtinga sritis, ir aš esu čia tam, kad padėčiau šiems naujiems autoriams įveikti šią klastingą vietovę. Labiausiai šiame darbe man patinka žinoti, kad prisidėjau prie kažkieno svajonės išsipildymo, o tai teikia tokį pat pasitenkinimą kaip ir savanorystė.
Iš “BigTranslation” pusės mes norime padėkoti Luccia už jos nepaprastą darbą ir didžiulę empatiją. Mums didelė garbė, kad tarp mūsų vertėjų yra tokių žmonių. Mums visada malonu ją matyti ir dėkojame, kad ji taip ilgai su mumis bendradarbiauja.
Už dar daugelį metų!