„BigTranslation“ visada siekia, kad vertimus atliktų profesionalūs gimtakalbiai vertėjai. Kodėl?
Kultūrinį turinį, kaip kad kai kurias frazes ir posakius gali suprasti tik gimtakalbiai. Be to labai lengva pastebėti, kai vertimą atliko negimtakalbis, ar automatiška kompiuterio programa, todėl geriau nerizikuoti.
Tai taikoma ir rinkodarai, mes jau matėme keletą nepatogių, tačiau juokingų klaidų. Jei jūsų įmonė klesti ir norite plėstis į kitas šalis, norėsite tai žinoti. Tik vietinis vertėjas suteiks jums kokybę, kurios ieškote savo prekės ženklui.
„Pepsi“ ir jos galia prikelti mirusiuosius
Dešimtajame dešimtmetyje gerai žinomas gaiviųjų gėrimų prekės ženklas pradėjo pasaulinę reklamos kampaniją su šūkiu: „Atgykite su „Pepsi“. Ispanijoje reklaminės kampanijos šūkis buvo išverstas „atsigaivinkite su „Pepsi“ karta, tačiau Taivane jis įgavo makabriškesnį atspalvį.
Jie neatsižvelgė į tai, kad Taivane veiksmažodžio „atgyk“ vertimas buvo išverstas pažodžiui. Taigi šūkis įgavo tokią prasmę:
„Pepsi prikels jūsų protėvius iš numirusių”.
„Coca-Cola“ maudosi vaško vonioje Kinijoje.
Tęsiant pavyzdžius apie gaiviųjų gėrimų įmones, „Coca-Cola“ padarė didelę klaidą pritaikiusi prekės pavadinimą, kai ji atėjo į Kinijos rinką.
„Coca-Cola“ pasirinko kanji rašmenis, kad kinų kalba skambėtų panašiai kaip jų vardo fonetinis tarimas. Tačiau jų klaida buvo nesigilinti į tų simbolių prasmę, nes „Ke – kou – ke – la“ reiškė: „įkąsti vaškinį buožgalvį“ arba „vašku užpildyta jūra“.
Galiausiai po šio gėdingo epizodo žinomas gaiviųjų gėrimų prekės ženklas pasirinko kaniji, kuris atitiko fonemas „ko-kou-ko-le“, reiškiančias „laimė burnoje“.
„Honda Fitta“, labiausiai iškrypęs automobilis Švedijoje, Norvegijoje ir Danijoje.
„Hondos“ žinių trūkumas apie naujojo automobilio modelio pavadinimą tapo didžiausia jų klaida.
„Honda Fitta“ į Švediją, Norvegiją ir Daniją atvyko 2001 m. Šiose šalyse „Fitta“ yra slengo žodis, reiškiantis moterų lytinius organus. Be to, ryškus šio automobilio reklaminės kampanijos šūkis buvo: „didelis viduje, mažas išorėje“.
„American Airlines“ nudistų faktorius.
Kai „American Airlines“ norėjo reklamuoti savo naujas odines sėdynes pirmoje klasėje, jie nepagalvojo susisiekti su geru vertėju.
Oro linijų bendrovė reklamavo savo naują paslaugą su šūkiu “Skriskite su oda”. Tačiau Meksikos rinkoje šis šūkis buvo išverstas pažodžiui.
Aviakompanija pradėjo reklamuoti savo naują paslaugą „Skriskite odoje“, o ispanų kalba tai reiškia skristi nuogam.
„Ford“ ir jo aukštos kokybės „negyvi kūnai“.
Grįžkime į automobilių rinką, „Ford“ susidūrė su problema, verčiant naujausią savo šūkį. Tai panaši situacija, su kuria anksčiau susidūrė „Honda“ paskelbusi reklamą Švedijoje, Norvegijoje ir Danijoje.
„Ford“ pradėjo reklaminę kampaniją su šūkiu “kiekvienas automobilis, aukštos kokybės kėbulas”. Tai, ko jie neįvertino, buvo klaidingas termino „kėbulas“ vertimas, kaip „lavonas“, o ne „kėbulas“. Ši vertimo klaida visiškai pakeitė bendrovės šūkio reikšmę: „kiekvienas automobilis su aukštos kokybės lavonu“
„MANGO“ apyrankė paverčia jus vergu
Didelę vertimo klaidą padarė „MANGO“ prekės ženklas su savo vergus primenančiomis apyrankėmis. Ispanijoje terminas „vergo apyrankė“ vartojamas apibūdinti apyrankėms be puošmenų. Tačiau už šios šalies ribų ši frazė nevartojama.
Už Ispanijos ribų šios apyrankės buvo pažodžiui išverstos kaip „apyrankė, priklausanti tam, kas neturi laisvės, nes juos valdo kitas asmuo“.
Šiais keliais pavyzdžiais norėjome parodyti profesionalų ir gimtakalbių vertėjų svarbą jūsų įmonei. Tokių klaidų galima lengvai išvengti, jei pasitikėsite mūsų geriausiu vertimų pasirinkimu.
Pasitikėkite tik ekspertais, kaip „BigTranslation“.