Read more “Lingvistinis feminizmo aspektas: lygybės terminologija”
Lingvistinis feminizmo aspektas: lygybės terminologija
Kitą sekmadienį, kovo 8-ą, bus minima Tarptautinė moters diena, demonstracijų ir gynimų diena, kurios ištakomis yra 1909 m.
Kitą sekmadienį, kovo 8-ą, bus minima Tarptautinė moters diena, demonstracijų ir gynimų diena, kurios ištakomis yra 1909 m.
Kaip žinote, „BigTranslation“ sudaro skirtingų tautybių žmonės, turintys labai įvairias tautybes. Tačiau daugelis jų dalijasi tradicijomis, pavyzdžiui, Velykų šventimu
Kovo 12–13 dienomis „BigTranslation“ komanda keliavo į Barseloną. Kokia buvo misija? Pristatyti mūsų technologinę platformą ir pasiūlyti parodos lankytojams tarptautines jų verslo plėtros galimybes.
Šiais laikais bet kokiai organizacijai turėti savo tinklapį arba taip vadinamąjį dienoraštį tampa privaloma. Klientai, vartotojai, partneriai, darbuotojai ir kiti suinteresuoti asmenys gali skaityti įmonės tinklapiuose talpinamus straipsnius, kuriuose ne tik pristatomos prekės ir paslaugos, bet pateikiama pati įmonės vertybių sistema, įdomios ir aktualios publikacijos.
Anksčiau, kai Lietuva dar priklausė Sovietų Sąjungai buvo labai paplitę rusizmai, tačiau dabar, kai pasaulis modernėja, o anglų kalba yra pirmoji pagal populiarumą pasaulyje, plinta ir anglicizmai.
Šiandienos globaliame pasaulyje sunku išsiversti mokant vien savo gimtąją kalbą. Užsienio kalbų žinios reikalingos norint surinkti informacijos tam tikra rūpima tema, keliaujant, dirbant tarptautinėje kompanijoje ar bendradarbiaujant su užsienio bendrovėmis, bendraujant su užsieniečiais apskritai ir t. Bet kartais net kelių kalbų mokėjimo gali nepakakti, todėl neretai prireikia vertėjų pagalbos.
Negali būti visiškai vienodų dviejų vertėjų atliktų to paties teksto vertimų. Ar vienas iš šių vertimų bus teisingesnis nei kitas? Ne. Dviejose skirtingose kalbose nėra visiškai atitinkančių žodžių, dauguma iš jų turi keletą reikšmių, sinonimų ir tiesiog negali tiksliai matematiškai atitikti vienas kito reikšmės. Vertimo precese svarbiausia kontekstas, kalbiniai išsireiškimai, idiomos, vienai ar kitai kalbai būdingos rašybos ir skyrybos taisyklės ir pan. Svarbus ir kultūrinis aspektas.
Teksto redagavimas yra labai svarbi galutinė vertimų proceso dalis. Redagavimas yra ypač svarbus vertimams, kurie bus publikuojami ar platinami viešai vienu ar kitu būdu. Tai gali būti įmonės informaciniai lankstinukai, prekių katalogai, spaudos leidiniai, vartojimo instrukcijos, internetinės svetainės ir pan.
Ieškote patikimo vertimų biuro? Gal jūsų įmonė planuoja plėsti verslą į kitas šalis ir nori pateikti informaciją internetinėje svetainėje būsimiems klientams jų gimtąja kalba? Turite internetinę parduotuvę ir norite išversti prekių ir pardavimo sąlygų aprašymus į kitas kalbas? Profesionalus vertimų biuras taps nepakeičiamu jūsų verslo partneriu.