El concepto de proofreading que pocos conocen

El proofreading nos tiene que servir para confirmar que hemos cumplido con el objetivo del texto, que el texto tiene coherencia y fluidez y que, por supuesto, no contiene ningún error ni ortográfico ni gramatical. Por eso, muchas veces no basta con hacer una lectura rápida del texto antes de entregarlo.

Leer más «El concepto de proofreading que pocos conocen»

SEO & Traducción: trampolín de tu e-commerce

La importancia de lo que se conoce como SEO (Search Engine Optimization, u optimización de buscadores) es indudable hoy en día. Muchas empresas invierten gran cantidad de tiempo y financiación en alcanzar los codiciados primeros puestos de los resultados de los buscadores, aunque no siempre se presta atención a un aspecto, tan importante o más, como es la traducción.

Leer más «SEO & Traducción: trampolín de tu e-commerce»

¿Se puede no entender un manual de instrucciones?

Estaremos de acuerdo en que la tecnología es imparable y en que son muchas las empresas que hoy en día ofrecen servicios de traducción automática que garantizan entre el 20 y el 80 % de precisión. No obstante, en el caso de los manuales, este nivel de precisión es claramente insuficiente. En los textos técnicos, un uso correcto de las conjugaciones, los tiempos verbales, los adjetivos, etc. es determinante para el correcto entendimiento del texto.

Leer más «¿Se puede no entender un manual de instrucciones?»

La traducción en marketing para e-commerce

Internet se ha convertido en el mayor canal de comunicación a nivel global, tanto para la vida personal como para el mundo de los negocios. Su uso abarca desde el uso de aplicaciones para encontrar trabajo hasta la compra de ropa, artículos electrónicos y alimentos sin salir de casa. De esta manera surgió el llamado e-commerce o comercio electrónico, que «consiste en la distribución, venta, compra, marketing y suministro de información de productos o servicios a través de Internet».

Leer más «La traducción en marketing para e-commerce»

Traductores profesionales, no te la juegues

Es conocido el dicho: la reputación cuesta una vida conseguirla, pero se puede perder en un minuto. Por este motivo, es imprescindible contar con una agencia de traducción que garantice un servicio de relectura que incorpore un proceso de afinamiento de las posibles equivocaciones, o una armonización de términos en el caso de haber encargado la traducción a varias personas.

Leer más «Traductores profesionales, no te la juegues»

Cómo subtitular un vídeo mejoraría tu negocio

Para todo negocio con planes de expansión, sea e-commerce o no, el material audiovisual es una de las más poderosas armas de marketing, por lo que es importante plantearnos la subtitulación de vídeos en otros idiomas para lograr el máximo alcance de nuestras ofertas y crear un entorno de comodidad online para cualquier persona de cualquier parte del mundo. Seguramente pienses en un subtitulador como alguien que escucha lo que se dice en el vídeo y lo escribe en la parte inferior de la pantalla — traducido, por ejemplo— , pero hay mucho más.

Leer más «Cómo subtitular un vídeo mejoraría tu negocio»

Traducción profesional con BigTranslation

La calidad del mensaje es fundamental para cualquier negocio o institución. Mientras en algunos casos saber idiomas es útil para comunicarse y sobrevivir, en otros es importante ir más allá y exigir profesionalidad, sobre todo cuando está en juego la imagen de una empresa o la relación con los clientes.

Leer más «Traducción profesional con BigTranslation»

La traducción SEO: el valor de las palabras

La traducción SEO es cada vez más demandada por empresas que operan vendiendo a través de Internet, tanto productos como servicios. Por ello, la traducción de páginas web está en pleno auge, lo que provoca que hablemos, inevitablemente, de la traducción SEO. Pero ¿en qué consiste exactamente esta técnica de marketing?

Leer más «La traducción SEO: el valor de las palabras»

¿Traducción humana o automatizada?

Se puede decir que la función de un traductor automatizado es la de un diccionario. Resulta útil para buscar vocablos, sin embargo, al traducir oraciones se producen errores de coherencia, falsos sentidos, repeticiones innecesarias, etc. Uno de los errores más frecuentes es el calco. Para evitar traducir literalmente, es absolutamente necesaria la intervención de un traductor humano capaz de adecuar el texto a las necesidades requeridas.

Leer más «¿Traducción humana o automatizada?»