O que têm em comum um manual de instruções, o texto na embalagem e uma campanha de ads online?

Este Natal, todos estes textos estarão em contacto com o seu cliente e não há momento melhor para aumentar as suas vendas. Se deseja marcar presença noutros países, o primeiro aspeto que deverá ter em conta é a tradução.

Read more “O que têm em comum um manual de instruções, o texto na embalagem e uma campanha de ads online?”

Qual é a diferença entre um tradutor e um intérprete?

A tradução e a interpretação podem ser executadas por uma pessoa bilíngue de diferentes maneiras. A principal diferença é que o trabalho de tradução é escrito e o de interpretação é falado. Ambos devem possuir um extenso conhecimento de duas ou mais línguas e serem muito éticos e confidenciais sobre o seu trabalho.

Read more “Qual é a diferença entre um tradutor e um intérprete?”

Anglicismos: mas até que ponto?

Anglicismos são palavras oriundas da língua inglesa que é usada em outro idioma.

Isso pode acontecer porque não há nenhum termo ou denominação próprios naquele idioma, para chamar objetos ou fenômenos novos, quando há a criação de uma nova terminologia ou por fatores sociológicos que muitas vezes favorecem palavras estrangeiras a termos adotados pelo idioma receptor.

Read more “Anglicismos: mas até que ponto?”

Devo traduzir o meu blog corporativo?

Ao pensar em traduzir o blog corporativo para outras línguas, há uma série de fatores que vale a pena considerar. É um momento de decisão muito importante e um grande investimento de tempo e recursos, uma vez que você estará transportando a sua mensagem para outro idioma e será assim que os consumidores de outro país entrarão em contato com a sua marca.

Read more “Devo traduzir o meu blog corporativo?”