Tienes un gran proyecto, un texto que te ha llevado sudor y lágrimas y que funciona a la perfección entre tu audiencia local, se puede decir que ha sido todo un acierto. Como suele ocurrir, tus palabras incluyen modismos, referencias a la cultura a la que te diriges -y entre la que te encuentras- y, por supuesto, un poco de ese humor que tanto te gusta. ¿Habías pensado cómo preparar este texto para traducir?
En BigTranslation, como agencia de traducción con años de experiencia, nos hemos encontrado este tipo de textos con más frecuencia de la que nos gustaría, pero no porque nuestra gran comunidad de traductores nativos considere que es trabajo de más, sino porque hace prácticamente imposible que el texto traducido conserve la esencia del original.
Entre los proyectos que recibimos, muchos son materiales de marketing, desde folletos a descripciones de producto, por lo que conocemos a la perfección los errores que se cometen al preparar los contenidos para enviarlos a traducir.
El principal problema viene cuando no se tienen en cuenta las posibles consecuencias de no preparar correctamente un texto para traducir. ¿Quieres saber qué puede ocurrir? Es probable que se reduzca considerablemente la esencia de tu marca, que no consigas atraer a tu audiencia global, que el retorno de la inversión se vea afectado… En resumen, un texto mimado y adaptado para la traducción acelerará el proceso de traducción y, por supuesto, tendrá mucho más impacto y calidad.
Si tras leer todo esto te sientes identificado o, por qué no, quieres perfeccionar tus textos, toma nota, te contamos los detalles que marcarán la diferencia.
Cómo preparar un texto listo para traducir
Planifica
– Piensa a qué países va destinado tu texto y a qué idiomas tienes pensado traducirlo.
– Elimina -o reduce todo lo posible- cualquier referencia cultural o local de tu contenido: ¡es posible que lo pierdas en la traducción!
– Di adiós a las bromas o sarcasmos, traducirlos no es tarea fácil
– Presta especial atención a las festividades, cifras, medidas o los precios, no son iguales en todos los países.
– No olvides tu marca y piensa si correrá el riesgo de perder su identidad en la traducción. ¡Es muy útil proporcionar una guía de estilo!
– Si lo ves necesario, plantéate hacer un glosario de terminología. Puedes incluir términos específicos de tu negocio o de tu público, también todo lo necesario para la optimización de motores de búsqueda (SEO), si has solicitado este servicio. ¿O quieres perder tus palabras clave?
Simplifica
– No siempre es fácil, lo sabemos, pero intenta redactar oraciones sencillas y con 20 palabras o menos. Son más fáciles de entender y de traducir. Si no sabes cómo acortarlas, recuerda que muchas de esas oraciones son susceptibles de dividirse en dos o en tres.
– Siempre que sea posible, evita modismos y expresiones idiomáticas, dobles sentidos, jerga y cualquier referencia cultural.
– Nada de humor, repetimos, NADA. Si es difícil conseguir que algo haga gracia en tu propio idioma, imagínate lo que puede ocurrir al intentar traducirlo…
– ¿Voz activa o pasiva? Sin duda alguna, la voz activa es mucho más fácil de comprender. Si te decimos “La canción la ha cantado el grupo para la fiestas de verano” y “La canción ha sido cantada para las fiestas de verano por el grupo” hay un claro ganador: la primera opción es mucho más simple y clara.
Estructura
– Para que puedas manipular a tu antojo los textos traducidos, lo mejor es enumerar cada sección, especialmente si son textos con una gran extensión o si quieres traducirlos a un idioma que no conoces o que tiene un alfabeto distinto.
– Si no quieres que alguna parte del texto se traduzca, lo más recomendable es que lo resaltes en otro color e indiques que no hay que traducir todo lo que esté en ese color.
– Cuando el formato lo permite, sobreescribimos el texto original, así que si puedes elegir, apuesta siempre por formatos editables como el Word.
– Si necesitas el texto original dentro del mismo archivo de traducción, lo que se conoce como formato espejo, te recomendamos colocar el texto en una table con dos columnas, una para el texto fuente y una para el texto de destino.
– En caso de que hayas solicitado servicio SEO, resalta tus palabras clave en el texto para que el traductor pueda identificarlas y respetarlas.
Decide
Ahora sí, con un texto planificado, simplificado y estructurado, lo único que tienes que hacer es elegir en quién confiar, el servicio de traducción que deseas y estudiar plazos.
En BigTranslation podemos ayudarte en este proceso. De hecho, con nuestra plataforma de traducción es extremadamente sencillo, ya que gracias a su potente tecnología centraliza y gestiona de manera eficiente y automática los proyectos. El resultado es que cada proyecto va, ni más ni menos, al traductor nativo idóneo.
Eso sí, recuerda que todos los consejos que hemos reflejado en este artículo se aplican a los textos en general. ¿Quieres una traducción creativa? ¡Sin problema!