Professionelle Übersetzungen mit dem Muttersprachler

Die Globalisierung haben den Zugang zu internationalen Märkten ermöglicht: Unternehmen können problemlos geografische Grenzen überschreiten. Doch die sprachlichen und kulturellen Barrieren bleiben bestehen. Damit ein Produkt erfolgreich exportiert werden kann, muss die Botschaft fehlerfrei übersetzt werden.

Read more „Professionelle Übersetzungen mit dem Muttersprachler“

Was sind denn eigentlich Anglizismen?

Der Anglizismus des Jahres heißt „Shitstorm“ und beschreibt die öffentliche Entrüstung im Internet via Facebook oder Twitter über das Verhalten bekannter Personen. Dabei gibt es im Deutschen gar kein Wort, der diesen Effekt in den sozialen Netzwerken beschreiben könnte. Der Anglizismus füllt also eine sprachliche Lücke, eben mit einem eingedeutschten Wort.

Read more „Was sind denn eigentlich Anglizismen?“

Wann brauche ich eine Übersetzung?

Die Frage, ob Sie eine Übersetzung benötigen, oder nicht, ist nicht ganz einfach zu beantworten, kommt es doch ganz auf die Zielgruppe an, die sie mit Ihrem Inhalt erreichen wollen. Wenn das Produkt, das Sie das Produkt oder die Dienstleistung, dass sie anbieten, nur die deutschsprachigen Kunden anspricht, oder Sie sich aus einem anderen Grund speziell auf den deutschsprachigen Raum konzentrieren, dann ist eine Übersetzung sicherlich nicht nötig.

Read more „Wann brauche ich eine Übersetzung?“

Würden Sie diese seltenen Sprachen lernen?

Wir finden: Es gibt überhaupt keinen Grund dafür, warum das Erlernen einer Sprache langweilig sein sollte. Denn wenn Sie eine Sprache vollständig erlernen wollen, dann brauchen Sie sicherlich Ausdauer und Leistungsbereitschaft. Aber es spricht nichts dagegen, weshalb Sie nicht während des Lernprozesses Spaß haben sollten!

Read more „Würden Sie diese seltenen Sprachen lernen?“

Der zeitgemäße Übersetzer: Lokalisierung, Online Marketing und Kulturkenntnisse

Die Basis eines Übersetzers ist ohne Frage das passende Studium, es verleiht uns das erforderliche Wissen, um uns später als Profi in der Branche weiterbilden zu können. Die meisten Übersetzer haben ein spezielles Plus zu bieten, welches uns ins spezifische Fachgebiet lenkt. Mein persönliches Plus ist die Zweisprachigkeit, doch was mein Fachgebiet wirklich unterstützt, ist als Spanierin in Deutschland geboren und aufgewachsen zu sein.

Read more „Der zeitgemäße Übersetzer: Lokalisierung, Online Marketing und Kulturkenntnisse“

Die schwierigste Sprache der Welt

Welches ist die schwierigste Sprache der Welt? Über die Frage lässt sich diskutieren. Deutsch gilt dabei für Viele als eine der schwierigsten Sprachen, die man erlernen kann. Dabei ist es aber auch für viele Europäer eine große Herausforderung Arabisch, Chinesisch oder Japanisch zu sprechen und zu schreiben.

Read more „Die schwierigste Sprache der Welt“