Humanitäre Übersetzung

Heute, am 19. August, ist der Welttag der humanitären Hilfe. 

Zur Feier dieses Tages und um die Bedeutung der Arbeit eines humanitären Übersetzers etwas zu verdeutlichen, haben wir Luccia Haughton, eine unserer Übersetzerinnen, die auch mit gemeinnützigen Organisationen zusammenarbeitet, gebeten, einige Fragen zu dieser Arbeit zu beantworten. 

Read more „Humanitäre Übersetzung“

Machen Sie im Sommer nicht Halt. Holen Sie das Beste aus diesem September heraus.

Wir machen im Sommer keine Pause. Wir bieten Ihnen weiterhin den besten Service, den Ihre Übersetzungsprojekte erfordern. Geben Sie Ihre Bestellung von jeglichem Ort der Welt und zu jeglicher Uhrzeit auf.  

Ganz egal, ob Sie im Büro sind oder sich unter einem Sonnenschirm am Strand befinden.

Wie ist es möglich, dass wir Ihnen diese Art von Service ohne Zeitbegrenzung anbieten können? 

Ganz einfach, wir verfügen über unseren schnellen, einfachen und intuitiven Sofort-Kostenvoranschlag. Eine Methode, mit der die Anforderungen Ihres Projekts anhand einfacher Schritte konfiguriert werden und Sie sich bis zum Abgabetermin zurücklehnen können. Anhand des Sofort-Kostenvoranschlags haben Sie die Möglichkeit, Ihre Bestellung von jeglichem Ort aus aufzugeben, ohne Wartezeiten und ohne Komplikationen. Wir ersparen Ihnen die endlosen E-Mail-Threads, die Wartezeit auf jede Antwort, die Ungewissheit über das Zeitfenster und bieten eine sichere und einfache Methode, um Ihre Bestellung von überall aus aufzugeben. 

Wählen Sie den Tarif, der am besten auf die Anforderungen Ihres Textes zugeschnitten ist. Sie brauchen den Text schneller als erwartet? Sie wünschen eine zusätzliche Korrektur unserer Muttersprachler?  Sie möchten den Inhalt in dieser neuen Sprache positionieren? All dies finden Sie unter den Extras, die Sie zusätzlich zum Tarif für Ihr Projekt auswählen können. 

Klare und sichere Zahlungsmethode. Wählen Sie, ob Sie per PayPal, Kreditkarte oder Überweisung zahlen möchten. Nun lehnen Sie sich einfach zurück und lassen den Zauber unseres Sofort-Kostenvoranschlags und unserer Übersetzungsplattform wirken. 

Ihr Projekt wird automatisch auf unserer Plattform generiert, wo eigens Übersetzer, die auf das Thema und die Branche Ihrer Inhalte spezialisiert sind, dieses einsehen und die Übersetzung erstellen können. Unter Aufsicht unseres professionellen Projektmanagement-Teams, das unsere Übersetzer von Beginn an, bis zur Abgabe betreut und mögliche Fragen klärt.

Andere legen eine Pause ein, wir möchten Ihnen im September die beste Rückkehr aus dem Urlaub bieten, und das setzt voraus, dass wir Ihnen in der Sommerzeit den besten Service bieten. Sie nehmen sich keine Auszeit? Dann tun wir das auch nicht!

Qualitätsübersetzung und Innovation, geht das zusammen?

Bei BigTranslation arbeiten wir sehr intensiv daran, die perfekte Synergie zwischen Technologie und der Qualität der menschlichen Übersetzung zu finden.

Auf der einen Seite steht dabei unser einfaches und benutzerfreundliches System für Sofortangebote, das jedes Übersetzungsprojekt sofort analysiert und berechnet und dann auf unserer Übersetzungsplattform freigibt, wo ein eigenes, intelligentes System dafür sorgt, dass nur die betreffenden Fachübersetzer darauf zugreifen können. Auf der anderen Seite steht die anstrengende Arbeit von mehr als 16.000 muttersprachlichen Sprachexperten und -expertinnen, die in unserer Datenbank registriert sind und ständigen Zugriff auf die Plattform haben. Das sind Übersetzer, Korrektoren, Untertitler und Linguisten, die auf viele Bereiche spezialisiert sind, von Webseiten- oder E-Commerce-Übersetzungen bis hin zu medizinischen oder technischen Übersetzungen.

Read more „Qualitätsübersetzung und Innovation, geht das zusammen?“

Wie lässt sich Brand Shaming vermeiden?

Es dauert nur eine Zwanzigstelsekunde, bis sich ein Besucher einen ersten Eindruck von einer Website oder einem Profil gemacht hat. Darin enthalten sind alle Faktoren, die wir auf einer Landing Page, im E-Commerce oder auf einem beliebigen Profil finden, von den Bildern, dem Text oder dem Design bis hin zur Anordnung der Schaltflächen oder der Optionen für den Internetnutzer.

Read more „Wie lässt sich Brand Shaming vermeiden?“

Frauen, die in der Literatur Geschichte geschrieben haben

Am 8. März ist der Internationale Frauentag gefeiert, und um dieses besondere Datum zu feiern, wollten wir von BigTranslation die Geschichten einiger Autorinnen teilen, die ihre Spuren im Lauf der Zeit hinterlassen haben, entweder in Prosa oder in Versen. 

Einige von ihnen sind bekannt durch ihren Beruf als Journalistinnen, Übersetzerinnen oder Künstlerinnen, andere aufgrund ihres Engagements für die Literatur. Sicher kennen Sie einige dieser Namen bereits – und wenn nicht, dann werden wir sie Ihnen gerne vorstellen.

Read more „Frauen, die in der Literatur Geschichte geschrieben haben“

Lokalisierung von Werbetexten

Das Zusammenspiel von Übersetzung und Marketing

Die Werbebranche hat eine ganz eigene Sprachwelt entwickelt, weshalb sich das Übersetzen von Werbung auch als eigener Bereich der Fachübersetzung etabliert hat. Aber nicht nur das: Angesichts der Entwicklung hin zu neuen Plattformen, auf denen Marken werben können, hat sich der Übersetzungsprozess zu einem Prozess der Lokalisierung entwickelt, der die Verwendung von Bildern, die kulturelle und terminologische Anpassung des Textes, sowie die Anpassung an die soziokulturellen Komponenten der Zielsprache betrifft. 

Read more „Lokalisierung von Werbetexten“