The Hague Apostille: what it is, what purpose it serves and how to obtain one step by step

In our day-to-day work at BigTranslation, as a translation agency which is also specialised in sworn translations, we often come across apostilled documents or documents that require an apostille in order to be valid in other countries. This type of procedure usually raises many queries among our customers – what exactly is an apostille, when are they needed and how do you obtain one? Therefore, today we’re going to clarify some key points to make the process easier and prevent delays in the submission of official documents.

Do you need to submit an official document in another country and have been asked for an “apostille”? If you don’t know where to start, don’t worry: in this article, we explain what a Hague Apostille is, what documents you can get apostilled, how much it costs, where you can obtain them from, and how long it takes to process.

Read more “The Hague Apostille: what it is, what purpose it serves and how to obtain one step by step”

Multilingual content creation: what is it and how can it help my company?

With the rise of digital marketing and the desire for internationalisation, multilingual content writing has become an essential strategy for any company.

At BigTranslation, we explain what it is and how a human writer can help your business in its internationalisation process. Take note!

Read more

Multilingual content creation: what is it and how can it help my company?

Sworn translation of academic records

The sworn translation of academic records is a necessary procedure if you want to continue your studies abroad or if you are going to apply for a job in a foreign country.

Not sure whether you need a sworn translation of your academic certificate or transcript? At BigTranslation, we’ll explain when a sworn translation might be required and what the process involves.

Read more “Sworn translation of academic records”

Why you should have your e-commerce’s automatic translations proofread

If you’ve decided to use an automatic translation tool to translate your e-commerce content, you need to be aware of its limitations. While these technologies have indeed come a long way in recent years, they are still not error-free. Far from it. Localisation, for instance, remains one of their key weaknesses. This is because translation is not just about swapping words from one language to another, but about conveying the message in a way that suits each market. This is where post-editing comes into play: the expert eye of a professional proofreader.

Read more “Why you should have your e-commerce’s automatic translations proofread”

Need to translate tender documents? Here’s what you should know

An upcoming international tender could prove highly beneficial for your company, but there’s one detail that caught you off guard: one of the requirements is to translate the tender documentation and you don’t know where to start. Sound familiar? Don’t worry, your situation is more common than you think.

To help ensure that your company can submit its proposal by the required deadline, BigTranslation has prepared a comprehensive article explaining what a public tender is, when you need to translate your documents and which types of paperwork should be translated by a human translator.

Read more “Need to translate tender documents? Here’s what you should know”

Sworn translation: Everything you need to know

Have you heard of sworn translation but aren’t sure it’s what you need? Don’t worry! We’re going to look at what is a sworn translation, when you will need one and how they differ from other types of translation.

What is a sworn translation?

A sworn translation is an official translation that can only be translated, signed and stamped by a sworn translator who is accredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. In other words, it’s a legally valid translation that the sworn translator takes responsibility for.

Many of the texts that are translated within the scope of sworn translations are legal, but be careful!  Don’t confuse sworn translation with legal translation – it’s NOT the same thing. How do they differ?

Read more “Sworn translation: Everything you need to know”

Translate your website and get ready to propel yourself towards the international market

Why is translating your website so important and highly recommended?

Translating your website is a good investment. Years ago, companies opted for websites as a cover letter to show the world. Nowadays, having a professional website, among other tools, continues to be essential for small and medium-sized companies that want to expand and see their businesses grow.

Whether you are a company that already works with some markets or you want to open up to this new possibility, or you wish to achieve a good positioning and a wider and more varied audience, translating your website professionally and effectively is crucial to reach these goals.  Who knows, you might connect with a company, institution or customer that takes your business to the next level…

Read more “Translate your website and get ready to propel yourself towards the international market”

Do you know the ROI for translating your brand?

Translating your brand and localising it for a specific market is an essential process nowadays. What’s more, we know from experience that it generates an extremely positive ROI (return on investment), and it’s this information that will help you to establish whether your online marketing campaigns are having the expected impact in the target market.

Read more “Do you know the ROI for translating your brand?”