HERSEN Mechanical Engineering for Stone – Marble Machines and More!

BigTranslation recently teamed up with Hersen to help them on their quest to internationalise their business. So, how did we do this? Well, considering the markets they want to expand into, this involved translating their website from Spanish into English. We only work with native translators specialised in the field that the translation is for.

Read more “HERSEN Mechanical Engineering for Stone – Marble Machines and More!”

SEO strategies that you must learn about

What is SEO?

SEO is the acronym for “Search Engine Optimisation”. It is an internet marketing strategy which uses search engines and affects the process through which it increases a web page’s visibility on the results of the search engine. Meaning that a website or a web page will appear higher on the search results of a search engine (like Google or Yahoo).

Read more “SEO strategies that you must learn about”

Translating Content Marketing

What is Content Marketing?

We can understand what translation is, and everybody knows what is meant by marketing. But what about content marketing? What is the difference between this and plain marketing? According to the Content Marketing InstituteContent marketing is a marketing technique of creating and distributing valuable, relevant and consistent content to attract and acquire a clearly defined audience – with the objective of driving profitable customer action.”

Read more “Translating Content Marketing”

How a poor translation can mean bad business for restaurant owners

Look up “translation fails” on the internet, and you’ll immediately see why this is always good for a laugh. There are so many hilarious, unintentional bloopers out there that it’s a bit difficult to digest them all, and you certainly wouldn’t want to eat in a restaurant that serves these mistakes!

Read more “How a poor translation can mean bad business for restaurant owners”

Which languages do you think are the most challenging?

As English speakers we are really spoilt, as pretty much the whole world is trying to learn English, and where large parts of the world have not yet fully succeeded in the endeavour, they are well on the way. So this takes the pressure off as native English speakers, which might be seen as a good thing. Unfortunately however, the all-too-common result on our part is the tendency toward extreme laziness when it comes to language learning! After all, why bother when the rest of the whole is beating a path to our door and doing all the work to make themselves understood.

Read more “Which languages do you think are the most challenging?”

Can I get my corporate blog translated?

These days a corporate blog is a widely-used means of generating quality content of interest to our target audience. Blogs contain keywords of popular Google searches and can be about pretty much any topic under the sun. The trick is that they be an interesting read in their own right, thereby attracting the type of potential customers that we want (in the case of a business), but also that they appear high in search-engine rankings by virtue of the use of keywords.

Read more “Can I get my corporate blog translated?”

Tourism Translations

All of us have seen those lists of “top 10  translation fails” on Buzzfeed or similar pages, with their ridiculous and hilarious mis-translations from one language to another, but no-one actually wants their business to be the butt of these jokes, or appear on the lists. While it’s very amusing to see “ducha” translated as a “douche” (who wants to find one of those in their room, right?) or “exit” as “’exito” in Spanish [success, not really what people are expecting to find at the end of the hotel corridor], and “stir-fried wikipedia” sounds like an interesting item to find on the menu, if your business is in the tourism industry, you want to limit these translation mistakes to the internet where they belong.

Read more “Tourism Translations”

The art of humour translation

Humour is a notorious area of difficulty in translations, as any translator will tell you. So much of humour is derived from double meanings and wordplay, small and subtle cultural references and so forth, which can often mean that it is (or can appear to be) simply untranslatable. This is not hard to understand since a great deal of humour has to do with the language itself, the way one word sounds like another or calls to mind certain associations, which belong strictly within the universe of that language and the culture related to it.

Read more “The art of humour translation”

Professional Croatian Translator: Nadira Ljevaković Garić – Part 2

Based on the few months I’ve been working with you, I can only say that you are one of the best clients I’ve ever had. I prefer long-term cooperations and BigTranslation offered me that very thing. It really is a pleasure to be a part of a professional team where you always get your questions answered and, at the same time, have the freedom to organize and decide the amount of work you accept – this is definitely something that makes BigTranslation stand out from other companies.

In what capacity do you work with BigTranslation and what was it that made you choose the company? In your opinion, what makes it stand out from other companies?

Based on the few months I’ve been working with you, I can only say that you are one of the best clients I’ve ever had. I prefer long-term cooperations and BigTranslation offered me that very thing. It really is a pleasure to be a part of a professional team where you always get your questions answered and, at the same time, have the freedom to organize and decide the amount of work you accept – this is definitely something that makes BigTranslation stand out from other companies.

croatian translatorWhat essential qualities or skills should a translator possess? What’s your ‘motto’ on translation, if you like?

In my opinion, working as a freelance translator is not as easy as it may seem. The knowledge of source and target language is essential. Translation goes way beyond being able to speak both the languages you’re working on. One needs to be able to flawlessly transfer both syntax and semantics from one language to another and make the final “product” as natural as the source it came from.
The process of translating itself aside, you need to organize your time, especially if you are working for many clients at the same time. You need to plan, communicate to clients, look for new ones and only then you do the translation work. Many people tell me that I’m having super easy time, a great job where I can work whenever I want to without realizing that I, myself, do the same amount of work which is distributed to 3-4 people in the companies they work in. My motto is: „Think, translate, fascinate“. The greatest pleasure I can have is my clients’. ☺

Imagine a world without translators. What would it be like?

I’ve recently read an interesting story. A professor from the USA was giving some lectures in Japan and started one of them with a joke that lasted a few minutes. After he told the joke in English, he waited for the translator to do his job. The translator only talked for a few seconds and the audience burst into laughter.
After the lecture, the professor asked the translator how she managed to convey all the humour from his joke in only a few seconds. She shrugged and said: “I told them our American guest had just told a funny joke and that all should laugh.”
Most things that we use and buy daily go through the process of language adapting first which is obviously done by translators. Imagine you need to cook for some very special guests and go to a supermarket to buy spices, among other things. How spicy would your lunch be if you didn’t know which spices you used? That’s just a small example how important translation is.
In the bigger picture, translators are the ones connecting the world. Be it culture, finance, politics, education or any other crucial aspect of human existence and growth – none of it would be possible without translation.