Nous ne vous apprendrons rien en vous disant que certains mots sont plus vendeurs que d’autres, n’est-ce pas ?
Read more « Le lien indissociable entre traduction et neuromarketing »
Nous ne vous apprendrons rien en vous disant que certains mots sont plus vendeurs que d’autres, n’est-ce pas ?
Read more « Le lien indissociable entre traduction et neuromarketing »
Nous savons pertinemment que l’été 2020 sera différent. Les projecteurs seront braqués sur les mesures de sécurité sanitaires, les masques et l’utilisation des codes QR. Si nous pouvions définir cet été en un seul mot, ce serait certainement « communicatif ». Cela peut, a priori, sembler étrange, mais nous savons très bien de quoi nous parlons.
Read more « L’été s’est bien installé. Nous ne pouvons plus revenir en arrière. »
Le dimanche 28 juin, on célèbrera le Jour des Fiertés LGTBIQ+, plus connu comme le Jour de la Gay Pride. Bien que cette année cette festivité se voit réduite à l’action sur les réseaux sociaux en raison des mesures de sécurité actuelles pour la santé, chez BigTranslation nous avons décidé de dresser un recueil de la terminologie que nous ont laissé les révoltes de Stonewall il y a 51 ans.
Read more « L’héritage terminologique 51 ans après Stonewall »
Les produits cosmétiques végans, sans cruauté et zéro déchet gagnent du terrain dans les rayons des commerçants et les paniers des consommateurs.
Read more « Le vert est la nouvelle couleur de la consommation »
Revenons tous à la « nouvelle normalité » !
Nous voulons contribuer à votre entreprise avec ce que nous faisons de mieux… Communiquer !
Nous vous proposons ce document multilingue concernant les mesures générales de sécurité sur votre lieu de travail.
Remplissez le formulaire ci-dessous et recevez ce document gratuitement !
Voilà deux mois que nous travaillons depuis chez nous, en faisant face à la situation actuelle et en nous adaptant à ce nouveau contexte. Et, enfin, le temps est venu de se développer à nouveau. Vous avez fixé de nouveaux objectifs pour votre entreprise et il est temps de les mettre en pratique.
Nous vous expliquons quels documents nécessitent une traduction assermentée : Tout document destiné à être soumis à un organisme officiel doit faire lʼobjet dʼune traduction assermentée.
Vous avez un podcast ou vous pensez en développer un ?
Dans les deux cas, vous souhaitez toucher le plus grand nombre d’utilisateurs possible.
On ne vous apprendra rien en vous disant que la clé de votre succès est le positionnement ; et pour cela, mettre à la disposition des internautes le contenu par écrit est une bonne stratégie pour améliorer votre positionnement naturel. Outre l’avantage évident, le contenu dispose d’une accessibilité supplémentaire lorsqu’il est écrit.
La localisation en traduction, ou comme on l’appelle dans le secteur, l10n, est le processus de traduction, d’adaptation et d’ajustement des textes que l’on retrouve dans les jeux vidéo, les sites web, les blogs et bien d’autres produits.
Chez BigTranslation, nous plébiscitons les traducteurs professionnels et les locuteurs natifs pour nos traductions en langue cible. Pourquoi ?