Lingue e traduzione professionale umana: uno sguardo al disco LUX di Rosalía

Noi di BigTranslation, in qualità di agenzia di traduzione, osserviamo costantemente ciò che accade nel panorama linguistico intorno a noi.

In un mondo sempre più interconnesso, padroneggiare più di una lingua non è più un optional, ma una competenza essenziale. La globalizzazione, le reti digitali, il lavoro a distanza e la diversità culturale ci spingono a comunicare oltre i nostri confini linguistici. Ma questa realtà non solo sottolinea l’utilità dell’apprendimento delle lingue, ma evidenzia anche il valore della traduzione professionale umana rispetto alla proliferazione degli strumenti automatici. E proprio il recente album LUX di Rosalía ci offre un ottimo punto di partenza per analizzare questi aspetti.

Read more “Lingue e traduzione professionale umana: uno sguardo al disco LUX di Rosalía”

Consulenza di traduzione gratuita per l’internazionalizzazione delle aziende

In un contesto imprenditoriale sempre più competitivo e globalizzato, le opportunità di crescita non si limitano più al mercato locale. Espandersi in altri paesi consente di aumentare la visibilità, diversificare i ricavi e posizionarsi di fronte a nuovi tipi di pubblico. Tuttavia, per entrare con successo in un mercato internazionale non basta avere un prodotto o un servizio di qualità; è indispensabile comunicare in modo chiaro, preciso e culturalmente adeguato nella lingua del cliente.

La traduzione professionale umana diventa così uno strumento strategico ed essenziale.

Read more “Consulenza di traduzione gratuita per l’internazionalizzazione delle aziende”

L’Apostille dell’Aia: cos’è, a cosa serve e come ottenerla passo dopo passo

Nella nostra attività quotidiana presso BigTranslation, in qualità di agenzia di traduzione specializzata anche in traduzioni giurate, ci imbattiamo spesso in documenti apostillati o che richiedono l’apostille per essere validi in altri paesi. Questo tipo di procedure solitamente genera molti dubbi tra i nostri clienti: che cos’è esattamente un’apostille, quando è necessaria e come si ottiene. Per questo motivo oggi desideriamo chiarire alcuni punti chiave per facilitare il processo ed evitare contrattempi nella presentazione dei documenti ufficiali.

Devi presentare un documento ufficiale in un altro Paese e ti è stata richiesta un’“apostille”?
Se non sai da dove iniziare, non preoccuparti: in questo articolo ti spieghiamo cos’è l’Apostille dell’Aia, quali documenti puoi apostillare, quanto costa, dove si ottiene e quanto tempo richiede la procedura.

Read more “L’Apostille dell’Aia: cos’è, a cosa serve e come ottenerla passo dopo passo”

Redazione di contenuti multilingue: cos’è e come aiuta la mia azienda?

Con il boom del marketing digitale e il desiderio di internazionalizzazione, la redazione di contenuti (content writing) multilingue è diventata una strategia indispensabile per qualsiasi azienda.

Noi di BigTranslation, ti diciamo in cosa consiste e come un redattore umano (content writer) può aiutare la tua attività nel suo processo di internazionalizzazione. Prendi nota!

Read more “Redazione di contenuti multilingue: cos’è e come aiuta la mia azienda?”

Dovresti controllare le traduzioni automatiche del tuo e-commerce e ti diciamo perché

Se hai deciso di tradurre i testi del tuo e-commerce con uno strumento di traduzione automatica, devi essere consapevole dei suoi limiti. È vero che queste tecnologie hanno fatto molti progressi negli ultimi anni, ma ciò non significa che non commettano più errori. Assolutamente. La localizzazione, ad esempio, rimane uno dei suoi principali punti deboli. Tradurre non è semplicemente cambiare parole da una lingua a un’altra, ma trasmettere il messaggio in modo naturale per adattarlo a ogni mercato. Ed è qui che entra in gioco il post-editing o, che è lo stesso, l’occhio esperto di un revisore professionista.

Read more “Dovresti controllare le traduzioni automatiche del tuo e-commerce e ti diciamo perché”

La traduzione giurata di documenti accademici

La traduzione giurata di documenti accademici è una procedura necessaria se vuoi continuare i tuoi studi in un altro paese o se vuoi candidarti per un posto di lavoro in un paese straniero.

Non sai se hai bisogno della traduzione giurata del tuo titolo accademico o del tuo curriculum? Non preoccuparti! Noi di BigTranslation, ti spiegheremo quando potrebbe essere necessaria la traduzione giurata e come è il processo.

Read more “La traduzione giurata di documenti accademici”

Hai bisogno di tradurre la documentazione di una gara d’appalto? Quello che devi sapere

Presto si aprirà una nuova gara d’appalto internazionale che può essere molto vantaggiosa per la tua azienda, ma c’è un dettaglio che ti ha colto di sorpresa: uno dei requisiti è quello di tradurre la documentazione della gara d’appalto e non sai da dove iniziare. Ti suona familiare? Calma, la tua situazione è più comune di quanto pensi.

Affinché la tua azienda possa presentarsi entro il termine stabilito, noi di BigTranslation abbiamo preparato un articolo molto completo in cui ti diciamo cos’è una gara d’appalto, quando devi ricorrere alla traduzione della tua documentazione e che tipo di documenti devono passare per le mani di un traduttore, umano ovviamente.

Read more “Hai bisogno di tradurre la documentazione di una gara d’appalto? Quello che devi sapere”

La traduzione giurata: Tutto quello che devi sapere

Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui hai bisogno? Non preoccuparti! Vediamo cos’ è esattamente la traduzione giurata, quando ne avrai bisogno e in che modo si differenzia dagli altri tipi di traduzione.

Cos’ è la traduzione giurata?

Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale che solo un traduttore giurato accreditato dal Ministero degli Affari Esteri, dell’Unione Europea e della Cooperazione Internazionale può tradurre, firmare e timbrare; in altre parole, si tratta di una traduzione legalmente valida di cui il traduttore giurato è responsabile.

Molti dei testi che vengono tradotti nel campo della traduzione giurata sono di natura giuridica, ma attenzione! Non confondere la traduzione giurata con la traduzione legale, perché non sono la stessa cosa. In cosa differiscono?

Read more “La traduzione giurata: Tutto quello che devi sapere”

Traduci il tuo sito web e preparati a crescere e a spingerti verso il mercato internazionale

Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web?

Tradurre il tuo sito web è un buon investimento. Da anni le aziende utilizzano i siti web per mostrare la propria attività al mondo, e oggi avere un sito web professionale, tra gli altri strumenti, è ancora essenziale per le piccole e medie imprese che vogliono andare avanti e veder crescere la propria attività.

Sia che la tua azienda lavori già con alcuni mercati, sia che tu voglia aprirti a questa nuova possibilità o che tu voglia raggiungere un buon posizionamento e un pubblico più ampio e variegato, tradurre il tuo sito web in modo professionale ed efficace è fondamentale per raggiungere questi obiettivi. E chissà, forse puoi connetterti con quell’ azienda, istituzione o cliente che porterà la tua attività a un livello superiore…

Read more “Traduci il tuo sito web e preparati a crescere e a spingerti verso il mercato internazionale”

Sai qual è il ROI di tradurre il tuo brand?

Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un processo essenziale, e inoltre, per esperienza, sappiamo che porta ad un ROI (Return on Investment – indice di redditività del capitale investito) molto positivo. Questo dato ti può aiutare a capire se un mercato, al quale stai indirizzando le campagne di marketing online del tuo brand, sta ricevendo l’impatto che ti aspettavi.

Read more “Sai qual è il ROI di tradurre il tuo brand?”