Un utente ha bisogno solo di un ventesimo di secondo per sviluppare una prima impressione del sito web o del profilo che sta visitando. Questo coinvolge tutti i fattori che si possono trovare in una landing page, e-commerce o qualsiasi profilo, da immagini, testo, design all’organizzazione dei pulsanti o opzioni per l’utente.
Perché succede questo? Il cervello umano è programmato per formulare una conclusione rapida con pochissime informazioni. Ecco perché possiamo dire che, in un tempo così breve, un utente non è in grado di esaminare uno per uno tutti gli elementi che trova. Quello che succede allora è l’effetto alone. Ciò implica che tutti i fattori dell’ambiente digitale sono direttamente danneggiati o beneficiati dall’effetto individuale di ciascuno di essi.
Nel nostro articolo Alcune delle “sviste” di traduzione più famose, si parlava di alcuni errori di traduzione che hanno portato grandi marchi a creare più di un malinteso. In questo articolo, parleremo di come fare una buona prima impressione in quel ventesimo di secondo.
Sicuramente avrai pensato di usare un traduttore automatico per tradurre il tuo sito web o e-commerce, e perché no, potresti pensare anche che, se il testo è composto da frasi semplici o da comandi e pulsanti standardizzati, non ci saranno problemi. Che problema potrebbe esserci usando un sistema di traduzione NMT (traduzione automatica neurale) senza alcun tipo di personalizzazione o dettaglio?
Questo sistema utilizza una Rete neurale ricorrente (RNN) che si alimenta con ogni testo aggiunto. E funziona in modo che questa rete neurale codifichi ogni segmento del testo in modo che una seconda rete preveda e riordini le parole nella lingua di arrivo o destinazione.
Ma con questo metodo, si possono trovare equivalenze da qualsiasi lingua di partenza a qualsiasi lingua di destinazione, o così sembra, giusto? No, sbagliato! Facciamo un esempio: se la lingua di partenza del tuo sito web è una lingua con poche equivalenze statistiche rispetto alla lingua che vuoi tradurre, il sistema di traduzione automatica sceglierà la lingua con il maggior numero di equivalenze come lingua ponte. Questo significa che il software di traduzione automatica non tradurrà dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione. Farà qualcosa del genere:
Lingua di partenza > lingua ponte > lingua di arrivo
Questa tecnica utilizzata dai software di traduzione automatica per offrire una maggiore scelta aumenta considerevolmente il margine di errore sia nella terminologia che nella coesione del testo tradotto.
La comunicazione con l’utente è essenziale, non solo per l’esperienza utente, ma anche come strategia di branding. Con una buona scrittura e traduzione dei contenuti del tuo sito web, l’utente, e potenziale cliente, vede il rispetto e la dedizione con cui tratti il tuo marchio e la sua presenza. Se sostieni la comunicazione del tuo marchio con il cliente nelle informazioni testuali del tuo sito web, reti o e-commerce, non puoi lasciare che un errore di ortografia, una mancanza di senso nel testo o un errore di traduzione definiscano l’immagine che il cliente crea nella sua testa.
Un errore nella descrizione di un prodotto può costarti commenti negativi da parte di clienti insoddisfatti. Una traduzione errata di un post sui social media può danneggiare la credibilità del tuo marchio.
Non sembra più una buona idea, vero?
Non diventare il marchio che non valorizza i suoi contenuti o quello di cui gli utenti non si fidano a causa della mancanza di attenzione alla qualità del testo; noi di BigTranslation ti offriamo la sicurezza e la tranquillità di cui hai bisogno affinché i tuoi testi e traduzioni dei contenuti siano di qualità eccellente.