Fairmont Polymers confía en BigTranslation para la traducción y optimización web

BigTranslation ha traducido la página web de esta empresa a idiomas como el inglés, portugués, italiano y francés para internacionalizar sus servicios, labor para la cual la agencia de traducción ha seguido una serie de estrategias que garantizarán a la empresa máxima calidad y mayor atracción de clientes.

Leer más «Fairmont Polymers confía en BigTranslation para la traducción y optimización web»

Traducción comercial y localización

En una sociedad globalizada y con la posibilidad vender en cualquier parte del mundo, gracias al comercio electrónico o e-commerce, una correcta traducción del contenido comercial y de marketing es imprescindible. La traducción comercial, hoy en día, juega un papel fundamental en el éxito de una empresa, de un producto o de un servicio.

Leer más «Traducción comercial y localización»

La traducción SEO: el valor de las palabras

La traducción SEO es cada vez más demandada por empresas que operan vendiendo a través de Internet, tanto productos como servicios. Por ello, la traducción de páginas web está en pleno auge, lo que provoca que hablemos, inevitablemente, de la traducción SEO. Pero ¿en qué consiste exactamente esta técnica de marketing?

Leer más «La traducción SEO: el valor de las palabras»

La palabra traducida: Tarifas

El campo de la traducción profesional ha sufrido diversos cambios durante los últimos años, tanto en los servicios de traducción que se ofrecen, como en la tarificación y la forma de entrega de las traducciones. Las tarifas de traducción solían basarse en la cantidad de páginas traducidas. Sin embargo, hoy en día, la mayoría de agencias tarifican por palabra traducida.

Leer más «La palabra traducida: Tarifas»

¿Traducción humana o automatizada?

Se puede decir que la función de un traductor automatizado es la de un diccionario. Resulta útil para buscar vocablos, sin embargo, al traducir oraciones se producen errores de coherencia, falsos sentidos, repeticiones innecesarias, etc. Uno de los errores más frecuentes es el calco. Para evitar traducir literalmente, es absolutamente necesaria la intervención de un traductor humano capaz de adecuar el texto a las necesidades requeridas.

Leer más «¿Traducción humana o automatizada?»