Subtitle your Corporate Videos

In the past, marketing was understood to mean placing adverts newspapers, magazines, radio/tv, on billboards or flyers. In the past few decades things have changed radically, and the company that wishes to compete on today’s market must be digitally literate.  If they want to continue or expand into the international market, that means using all of the new technologies  and social media to their advantage.  

Read more “Subtitle your Corporate Videos”

A translator’s Solitude… Or, the Loneliness of the Long-Distance Freelance Translator

A freelance translator sounds like the ideal job when you’re commuting to work in rush hour traffic on a cold, rainy morning, and the thought of being able to get up whenever you want, eat and drink at your desk without anyone complaining, and above all, work in your pyjamas(!) sounds very appealing. However, is being a freelance translator really all it’s cracked up to be, or does the solitude of the long-distance translator drive you crazy in the end?

Read more “A translator’s Solitude… Or, the Loneliness of the Long-Distance Freelance Translator”

The concept of proofreading

What is proofreading?

According to the Cambridge Dictionary, proofreading is the act in which “one finds and corrects mistakes in text before it is printed or put online”. If we look for it in the Oxford Dictionary we will see that to proofread is “read (printer’s proofs or other written material) and mark any errors”. Meaning that proofreading is the process in which a text is brought to a publishing standard. It is generally a fancy word for correction and often it will be interchangeably used with QA (quality/assurance).

Read more “The concept of proofreading”

HERSEN Mechanical Engineering for Stone – Marble Machines and More!

BigTranslation recently teamed up with Hersen to help them on their quest to internationalise their business. So, how did we do this? Well, considering the markets they want to expand into, this involved translating their website from Spanish into English. We only work with native translators specialised in the field that the translation is for.

Read more “HERSEN Mechanical Engineering for Stone – Marble Machines and More!”

Which languages do you think are the most challenging?

As English speakers we are really spoilt, as pretty much the whole world is trying to learn English, and where large parts of the world have not yet fully succeeded in the endeavour, they are well on the way. So this takes the pressure off as native English speakers, which might be seen as a good thing. Unfortunately however, the all-too-common result on our part is the tendency toward extreme laziness when it comes to language learning! After all, why bother when the rest of the whole is beating a path to our door and doing all the work to make themselves understood.

Read more “Which languages do you think are the most challenging?”

Tourism Translations

All of us have seen those lists of “top 10  translation fails” on Buzzfeed or similar pages, with their ridiculous and hilarious mis-translations from one language to another, but no-one actually wants their business to be the butt of these jokes, or appear on the lists. While it’s very amusing to see “ducha” translated as a “douche” (who wants to find one of those in their room, right?) or “exit” as “’exito” in Spanish [success, not really what people are expecting to find at the end of the hotel corridor], and “stir-fried wikipedia” sounds like an interesting item to find on the menu, if your business is in the tourism industry, you want to limit these translation mistakes to the internet where they belong.

Read more “Tourism Translations”

The art of humour translation

Humour is a notorious area of difficulty in translations, as any translator will tell you. So much of humour is derived from double meanings and wordplay, small and subtle cultural references and so forth, which can often mean that it is (or can appear to be) simply untranslatable. This is not hard to understand since a great deal of humour has to do with the language itself, the way one word sounds like another or calls to mind certain associations, which belong strictly within the universe of that language and the culture related to it.

Read more “The art of humour translation”

Professional Croatian Translator: Nadira Ljevaković Garić – Part 2

Based on the few months I’ve been working with you, I can only say that you are one of the best clients I’ve ever had. I prefer long-term cooperations and BigTranslation offered me that very thing. It really is a pleasure to be a part of a professional team where you always get your questions answered and, at the same time, have the freedom to organize and decide the amount of work you accept – this is definitely something that makes BigTranslation stand out from other companies.

In what capacity do you work with BigTranslation and what was it that made you choose the company? In your opinion, what makes it stand out from other companies?

Based on the few months I’ve been working with you, I can only say that you are one of the best clients I’ve ever had. I prefer long-term cooperations and BigTranslation offered me that very thing. It really is a pleasure to be a part of a professional team where you always get your questions answered and, at the same time, have the freedom to organize and decide the amount of work you accept – this is definitely something that makes BigTranslation stand out from other companies.

croatian translatorWhat essential qualities or skills should a translator possess? What’s your ‘motto’ on translation, if you like?

In my opinion, working as a freelance translator is not as easy as it may seem. The knowledge of source and target language is essential. Translation goes way beyond being able to speak both the languages you’re working on. One needs to be able to flawlessly transfer both syntax and semantics from one language to another and make the final “product” as natural as the source it came from.
The process of translating itself aside, you need to organize your time, especially if you are working for many clients at the same time. You need to plan, communicate to clients, look for new ones and only then you do the translation work. Many people tell me that I’m having super easy time, a great job where I can work whenever I want to without realizing that I, myself, do the same amount of work which is distributed to 3-4 people in the companies they work in. My motto is: „Think, translate, fascinate“. The greatest pleasure I can have is my clients’. ☺

Imagine a world without translators. What would it be like?

I’ve recently read an interesting story. A professor from the USA was giving some lectures in Japan and started one of them with a joke that lasted a few minutes. After he told the joke in English, he waited for the translator to do his job. The translator only talked for a few seconds and the audience burst into laughter.
After the lecture, the professor asked the translator how she managed to convey all the humour from his joke in only a few seconds. She shrugged and said: “I told them our American guest had just told a funny joke and that all should laugh.”
Most things that we use and buy daily go through the process of language adapting first which is obviously done by translators. Imagine you need to cook for some very special guests and go to a supermarket to buy spices, among other things. How spicy would your lunch be if you didn’t know which spices you used? That’s just a small example how important translation is.
In the bigger picture, translators are the ones connecting the world. Be it culture, finance, politics, education or any other crucial aspect of human existence and growth – none of it would be possible without translation.

International Translation Day

Since 1991, every year on the 30th September, translators from all over the world join this celebration to promote translation as a profession, and each year a different theme is chosen. In the past the themes have included Language Rights and The Changing Face of Translation and Interpretation.

Each year, the 30th September marks a very important event in the world of translation-International Translation Day, in celebration of the patron saint of translation, St. Jerome.

Where Did It All Start?

The Bible is by far the most translated text in world history, and has been translated into over 2800 languages. St. Jerome was one of those to translate this famous text, translating it into Latin, the style spoken and written by the people of his time, despite being well versed in Classical Latin. Jerome died peacefully in 420, on the 30th September, and it is on this day that the translating world comes together to celebrate translation across the globe.

International Translation Day As We Know It Today

Since 1991, every year on the 30th September, translators from all over the world join this celebration to promote translation as a profession, and each year a different theme is chosen. In the past the themes have included Language Rights and The Changing Face of Translation and Interpretation. This year, the theme which was proposed by the American Translators Association (ATA) and is Translation and Interpreting: Connecting Worlds. The idea behind this theme is to celebrate how translation brings enables us to share the worlds of business, science, medicine, law, etc.

Feeling Artistic?

In 2012, the International Federation of Translators introduced a poster competition to the event, allowing member associations and other people with an interest in translation to submit posters promoting International Translation Day. The motif of the poster must be linked to the theme chosen for the year, and the design must accommodate two different languages. The winner of the poster competition receives the International Translation Day prize, which consists of a certificate and/or plaque, and where possible their logo will appear on the poster.

This event is a great way of celebrating the importance of translation, and promoting it across the globe!

 

And what about us?

Here at BigTranslation we have celebrated it the best way possible: translating! Of course every good celebration needs delicious food, especially when it’s our international team! We hope you have enjoyed the day as much as we have, and that it helped you to realise how essential translation is.