BigTranslation prides itself on the quality of its Polish translation. When carrying out Polish translation on the platform, please follow these guidelines. They will explain exactly how to format product descriptions correctly, and they also contain valuable general information on our style preferences for any Polish translation undertaken for us.
Why BigTranslation Loves Style and Formatting Guidelines:
We are big fans of style and formatting guidelines and we make them available for all of our team working in each of our target languages. This document is a useful tool, not only our translators, but also for our validators, editors, project managers, the whole team. We know that you, like us, take content seriously and we believe that this is the optimal way to provide a structure and framework that is easily accessible to everybody and avoid any uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working in such a large team, via our platform.
In addition, style and formatting guides are very important for BigTranslation as a professional translation agency. They help us to maintain our credibility and to ensure that we stand out from our competitors. This is because they ensure consistency between translators and between individual texts in terms of both style and quality.
Furthermore, having a style and formatting guide to consult helps to unify all of the content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, in turn helps them to gain their target market’s trust.
As translators and proofreaders, we need to have a keen eye for detail, and a style guide helps to take care of the nitty-gritty grammatical points. It also helps us to have confidence in our choices, aiding us when selecting between more than one correct option and clearing up any uncertainties about the best way to format our work!