What is proofreading?
According to the Cambridge Dictionary, proofreading is the act in which “one finds and corrects mistakes in text before it is printed or put online”. If we look for it in the Oxford Dictionary we will see that to proofread is “read (printer’s proofs or other written material) and mark any errors”. Meaning that proofreading is the process in which a text is brought to a publishing standard. It is generally a fancy word for correction and often it will be interchangeably used with QA (quality/assurance).
Read more “The concept of proofreading”
After completing my master’s studies in the Netherlands and Norway in the fields of European Governance and Administration, I worked as a professional translator in the European Parliament in Luxembourg.
Read more “Michalis Sifakis, professional Greek translator”
Hello, my name is Valentina Sarno and I have been translating (as well as interpreting and teaching languages for many years) since 1990!
Read more “Valentina Sarno, professional English translator”
A love of languages
My name is Jan Jug and I fell in love with languages really early on in my childhood years. That relentless devotion to linguistics brought me to this day, where I am proficient in several languages including English & Slovak, Slovenian being my mother tongue.
Read more “Jan Jug, professional Slovenian translator”
A multicultural upbringing
I have always lived in Barcelona, but my parents’ will to make a world citizen out of me, had a large impact on my love for languages. I started learning English, French and German when I was just a child, and a strong friendship was the perfect guide to Italian. There is still room for more knowledge, there always is. When it comes to words, cultures and communication, I just can’t get enough.
Read more “Raquel Hurtado, native Spanish translator”
My name is Laura. I’ve always loved languages. From the day I started learning Spanish at school, I knew I wanted to work in this field. I studied Spanish and Human Resource Management at the University of Leeds, falling in love with Spain and all things Spanish, especially when I spent my Erasmus year in Alcalá de Henares, near Madrid. After graduating I was lucky enough to qualify and work as a teacher of English as a foreign language in Palma de Mallorca.
Read more “Laura Dixon, native English Translator”
The arrival of the Internet has marked a turning point for the media, and they have had to adapt to a completely new reality.
It is true to say that this change has brought with it some disadvantages, but it has also brought good things. In contrast to the times of printed news, today the media can reach people anywhere in the world and, if their content is translated into various languages, then so much the better. Read more “Translation for media and blogs: all you need to know”
Fashion despite being known as “a universal language” is a sector that, just like many others, needs translation to exist. The reasons and aims of translating within the fashion industry are very varied, but it is easy to get an idea when you try to understand the way fashion travels around the world.
Read more “Fashion translation, everything you need to know”
My name is Vladimir Trkovnik and I have been enjoying myself in this amazing world of translation for over 18 years now.
I am professional native Croatian translator with proficiency in English, Italian and German.
Read more “Vladimir Trkovnik, professional Croatian translator”
After showing you how to translate using the WordPress WPML plugin sections, such as pages or categories, we come to the last part of the translation process: localisation of Plugins and themes. Shall we get started?
Read more “How to Translate in WPML (part III)”