Como traduzir em WPML (parte II)
A tradução de conteúdos em WordPress através do plug-in WPML não é só uma questão de títulos e páginas, descubra tudo o que pode fazer. Internacionalizar a sua empresa nunca foi tão fácil, continuamos o caminho!
A tradução de conteúdos em WordPress através do plug-in WPML não é só uma questão de títulos e páginas, descubra tudo o que pode fazer. Internacionalizar a sua empresa nunca foi tão fácil, continuamos o caminho!
Depois da instalação e configuração do plug-in WPML do WordPress, chegou o momento de traduzir os conteúdos da sua página Web. Mãos à obra!
Continuamos o nosso caminho no universo do bendito plug-in WPML, o tradutor do WordPress. Agora que já sabe o que pode esperar desta completa ferramenta, vamos mostrar-lhe como a abordar – desde a instalação até à configuração. É muito fácil e intuitivo. Mãos à obra!
O objetivo desta publicação é mostrar a importância da internacionalização da sua página Web, convertendo-a num sítio multilingue, graças ao WPML, o plug-in de tradução de idiomas para WordPress mais completo e intuitivo (sempre a partir da nossa experiência, claro!).
A tradução e a interpretação podem ser executadas por uma pessoa bilíngue de diferentes maneiras. A principal diferença é que o trabalho de tradução é escrito e o de interpretação é falado. Ambos devem possuir um extenso conhecimento de duas ou mais línguas e serem muito éticos e confidenciais sobre o seu trabalho.
Se você perguntar a dez intérpretes como é o dia a dia deles, receberá dez respostas diferentes. Há vagas fixas em empresas, órgãos do governo e veículos de imprensa, mas a maior parte dos intérpretes trabalha como freelancer, ou seja, trabalham mediante solicitação.
Há muitas séries de TV que apresentam legendas com erros, pois muitas vezes elas são colocadas no ar horas depois que o episódio é liberado. Neste ramo, assim como há excelentes profissionais, que oferecem um trabalho sensacional e nos proporcionam maravilhosas horas de lazer, há também os chamados “amadores”.
A palavra inglesa Fansub, vem da conjunção de fan (fã) e subtitled (legendado), o que quer dizer: legendado por fãs, em uma linguagem que não é a original. Os grupos Fansub são grupos de fãs que se formam para traduzir e adicionar legendas a filmes e programas de televisão estrangeiros.
Anglicismos são palavras oriundas da língua inglesa que é usada em outro idioma.
Isso pode acontecer porque não há nenhum termo ou denominação próprios naquele idioma, para chamar objetos ou fenômenos novos, quando há a criação de uma nova terminologia ou por fatores sociológicos que muitas vezes favorecem palavras estrangeiras a termos adotados pelo idioma receptor.
Ao pensar em traduzir o blog corporativo para outras línguas, há uma série de fatores que vale a pena considerar. É um momento de decisão muito importante e um grande investimento de tempo e recursos, uma vez que você estará transportando a sua mensagem para outro idioma e será assim que os consumidores de outro país entrarão em contato com a sua marca.