Portuguese Translation: Style and Formatting Guidelines

We pride ourselves on the quality of our Portuguese translations. When carrying out Portuguese translation on the BigTranslation platform, please follow these guidelines.

Portuguese Translation

portuguese translations

Portuguese Translation: Style and Formatting Guidelines

We pride ourselves on the quality of our Portuguese translations. When carrying out Portuguese translation on the BigTranslation platform, please follow these guidelines. They will explain exactly how to format product descriptions correctly, and they also contain valuable general information on our style preferences for any Portuguese translation undertaken for us.

Style and Formatting Guidelines-PT

Why BigTranslation Loves Style and Formatting Guidelines:

Here at BigTranslation, we are big fans of style and formatting guidelines. As such, we make them available for all our team working in each of our target languages. This document is a useful tool, not only our translators, but also for validators, editors, project managers, the entire team. We know that you, like us, take content very seriously and we believe that this is the best way to provide a structure and framework that is easily accessible to everybody and avoid uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working in such a vast team, via our platform.

Additionally, style and formatting guidelines are very important for BigTranslation as a translation agency. They help us to maintain our credibility and ensure that we stand out from our competitors. This is because they ensure consistency between translators and between individual texts in terms of both style and quality.

What’s more, having a style and formatting guide to consult helps us to unify content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, in turn helps them to gain their target market’s trust.

As translators and editors, we need to have a keen eye for detail, and a style and formatting guide helps us to take care of the nitty-gritty grammatical points. It also helps us to have confidence in our choices, aiding us when selecting between more than one correct option and clearing up any uncertainties about the best way to format our work!

Our Philosophy – Native Translators

BigTranslation is a translation agency par excellence, a reference in the sector. Our slogan is ‘think big, translate big’ and this encapsulates our approach to translation – we are ambitious in our own working environment and are conscious of the way that our work can help to make our clients’ ambitions a reality too.

BigTranslation’s Corporate Philosophy – Native Translators and High-Quality Translation

BigTranslation is a translation agency par excellence, a reference in the sector. Our slogan is ‘think big, translate big’ and this encapsulates our approach to translation – we are ambitious in our own working environment and are conscious of the way that our work can help to make our clients’ ambitions a reality too. We believe that the approach and the principles on which companies are based can greatly influence their relationship with clients as well as the results achieved. As such, we would like to share the five key underlying principles of our Corporate Philosophy. These pillars help us to always stay at the top of our game, form the basis of our day-to-day business and shape the way that our company’s processes our developed.

Deliver a top-quality translation service that we are proud to put our name to.

We only work with native language professionals and have all of our translators undertake our selection test before being accepted to work with us. Every text that we translate can also be rated by both our quality checkers and our clients, so that we can ensure that our projects are always of the very highest quality. We use this rating and any feedback to continuously evaluate work and ensure that quality standards are adhered to. Additionally, we take great pride in doing everything in our capabilities to deliver on time 100 % of the time.

Make every part of the process as easy as possible for both clients and native translators.

Translation can provide your company with huge benefits, and we don’t want you to hesitate because the process is lengthy or time consuming. We also know that the easier the process for our translators, the abler they are to take on projects. All of our tools are designed to make the process of requesting our services, carrying out projects and delivering and receiving the final texts as easy as possible. We also offer clients customisable services, allowing you to request the exact service you need, exactly when you need it, without any fuss.

Constantly improve and innovate our translation services.

We are very proud of our customer satisfaction rate and we receive excellent feedback from our team. However, we don’t like to rest on our laurels. We are committed to working constantly with our capable IT team to make sure that our website and translation platform are as user friendly as possible. Likewise, we like to actively encourage our team of translators to continue to hone their skills by taking advantage of the tools, training and informative posts that we produce on topics such as SEO translation.

Offer extensive and comprehensive services, but tailor them to clients’ needs.

Our team is made up of translators with a multitude of different language combinations and specialisations. We like to be able to provide our services to clients from numerous sectors and locations, so we work with translators from all different backgrounds. Our methodology and our automated platform provide not only flexibility and simplicity, but they also allow a wide range of clients from all around the world, working in many different domains, to create new market opportunities.

Communicate with clients and with our native translators – it’s the key to success.

We always aim to respond quickly and effectively to any queries or any requests for information – our in-house team are well equipped to deal with any questions or requests you may have. We also keep our blog constantly updated with any new developments here at BigTranslation and we stay in close contact with our clients regarding available services, areas of interest, and any updates about our company through our newsletters. We also welcome any feedback from both our clients and our team regarding any aspect of our services and love to receive suggestions to help us improve in the future.

 

Professional Native Translators: The Key to Success

The key to the success of any kind of translation is based on the existence and on the work of a professional who almost always works behind the scenes: the translator. The work of this professional is centred, fundamentally, on connection.

The key to your success is professional native translators!

The key to the success of any kind of translation is based on the existence and on the work of a professional who almost always works behind the scenes: the translator. The work of this professional native translators is centred, fundamentally, on connection. That is to say, the translator connects worlds and cultures so that information can pass from one side to the other and so that this information is interpreted by its target audience in the same way as it was interpreted in the culture where it was originally produced.

 

native translators

The background of a professional native translator is imortant. Culture matters.

The success mentioned before can be found in the mind and in the training of a professional native translator, a human translator and not an automated one, that has the ability and the necessary techniques to ensure that the translation is as effective as possible. An effective translation is a high-quality translation and this is dictated, above all, by the translator’s background. Only a native Spanish translator, for example, knows that to convey the real meaning of the word ‘sobremesa’ in any other language, the single-word structure will have to be sacrificed, because in no language other than Spanish does a corresponding word exist with the exact same meaning and nuance (in English it is akin to after-dinner conversation around the table).

Carefully selected native translators at your fingertips, thanks to BigTranslation.

As such, the key to success depends on the training and professionalism of the translator, but above, all it lies in their origin and their native language. BigTranslation’s work centres on giving this fundamental aspect of translation its due importance by continually looking for professional native translators whose work is always of a high quality. This ensures that the translation is effective, whatever type of document it may be, when transmitted to its new target audience. It is true that to translate is, to some extent, to ‘betray’ because, unfortunately, it is impossible to transmit all the shades and nuances of a language. However, to translate is also to connect, interpret, create and mould. It is for this reason that BigTranslation’s professional native translators are carefully selected to offer only the highest quality translation. This is BigTranslation, this and much more!

Swedish Translation: Style and Formatting Guidelines

We pride ourselves on the quality of our Swedish translations. When carrying out Swedish translation on the BigTranslation platform, please follow these guidelines.

Swedish Translation

swedish translationsSwedish Translation: Style and Formatting Guidelines

We pride ourselves on the quality of our Swedish translations. When carrying out Swedish translation on the BigTranslation platform, please follow these guidelines.

They will explain exactly how to format product descriptions correctly, and they also contain valuable general information on our style preferences for any Swedish translation undertaken for us.

Style and Formatting Guidelines-SV

Why BigTranslation loves style and formatting guidelines:

We are huge fans of style and formatting guidelines, so we make them available for all of our team working in each of our target languages. This document is a useful tool for, not only our translators, but also our validators, editors, project managers, etc. Essentially the whole team benefits! We know that our translators, like us, take content very seriously and we believe that this is the very best way to provide a structure and framework that is easily accessible to all and avoid any uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working in such a large team on the translation platform.

Additionally, style and formatting guidelines are very important for BigTranslation as a professional translation agency. They help us maintain our credibility and ensure that we stand out from the rest. This is because they help ensure consistency between translators and between individual texts in terms of both style and quality.

Furthermore, having style and formatting guidelines to hand helps to unify all content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, then helps them to gain their target market’s trust and create a reliable and strong image.

As translators and proofreaders, we need a keen eye for detail, and a style guide helps to take care of the finer grammatical points. It also helps us to be confident in our choices, aiding us when selecting between more than one option and clearing up any uncertainties about the best way to format work!

Website Localisation

Localisation is the process of adapting a product or piece of software so that it looks and functions like a product manufactured or created in a certain country. Localisation allows companies to integrate into and prosper in target markets, with the consumer perceiving the product as if it were developed in their own cultural environment.

What is localisation?

Localisation is the process of adapting a product or piece of software so that it looks and functions like a product manufactured or created in a certain country. Localisation allows companies to integrate into and prosper in target markets, with the consumer perceiving the product as if it were developed in their own cultural environment.

Nowadays, websites and product descriptions need to be adapted for their intended public. Website translation does not only consist of the translation of content but also the localisation of cultural, political and geographical components, as well as graphic images, etc. Gender roles, time zones, national laws, currency, number formats, colours, contact information, etc. are all elements that must be taken into consideration.

How is localisation different to translation?

To a greater or lesser extent, localisation is already present in professional translations, for example, in legal translations from Spanish, the translator will very often be confronted by textual elements which are legal formalities in Spain. The translator will need to make a decision on the level of localisation required for the document’s translation, bearing in mind its intended purpose and target users. This can lead to a structural change in the target text, explanations or additional information, changes to the size of the document, and other significant differences to the original text.

 

localisation

How can localisation help you to succeed?

Currently, the creation of multilingual websites is the basis of companies’ commercial success and, contrary to what you would think, the translation of content into different languages actually reduces costs which could arise from telephone support. It also saves time and money for both the company and its clients. When doing website translation into different languages, the first step in the localisation process is to identify the local elements. These elements can be easily substituted for other local elements according to the needs of each target culture. This process of identification is known as the internationalisation of the product, as it allows it to be easily adapted to the needs of a specific market.

To a certain extent, localisation is also an intrinsic part of website translation, however, in some cases it can lead to drastic changes in the design and functionality of the site. This can be costly and can take time, but once the website translation has made it international, it can be easily adapted to any language.

What are the important factors to take into account when considering website localisation?

In order to effectively carry out the localisation of websites or any document in general, it is vital that the translations be carried out by translators who are native speakers of the target language and that, in addition, they have the appropriate specialised knowledge for the correct use of terminology. Localisation tools are currently in full expansion and every day there are new programs appearing which are more advanced and more adapted to the needs of professional in the sector.

Musings of a Translation Trainee: The Responsibility of a Translator

The responsibility that is taken on by a translator is huge! This is the overwhelming impression that I am left with whenever I stop to think about what it actually means to be a translator, the profession which I have chosen and the role which I am working towards!

The translator’s responsibility

The responsibility that is taken on by a translator is huge! This is the overwhelming impression that I am left with whenever I stop to think about what it actually means to be a translator, the profession which I have chosen and the role which I am working towards! This is both terrifying and incredibly exciting at the same time! We all know that those jobs which hold the most responsibility are also, very often, the most rewarding!

A translator needs knowledge and creativity

The job of translator requires not only skill but also great cultural knowledge, good judgement, and also a generous helping of creative problem solving. Let’s have a little think about just one of the anecdotes which have been recounted to me during my studies, which I have retained and springs to mind when I think of the importance of contextual adaption and a target orientated approach. I was told of the situation where a Jamaican politician said to his French counterpart that an event he had seen in France was as exciting as the best cricket game. Nevertheless, the interpreter facilitating the communication between the two of them decided to translate it as “what I saw here was as exciting as a cycling race”, which undoubtedly speaks more to a French speaker.

Consideration and courage

Whilst, obviously, not all situations call for this kind of alteration to the content, (and caution should always be exercised) I do think that bearing in mind the effect of the text on the target audience is something which cannot be overestimated. I know that we have all witnessed examples of literal translations which have lost the message among the jumble of verbatim words…

Be brave my fellow translators, translate the message of the text and not just the words on the page!

 

native language translations

Will A Native Professional Translator Ever Rule the World?

Or, being more pragmatic, instead of speculating, we could name the main reasons your business needs professional translation services from native translators. Globalisation initiated a brand new era which means that the vast majority of companies have had to cross their national borders and penetrate new foreign markets.


native translatorWe could say that there are a few arguments for why a native translator should rule the world…

Or, being more pragmatic, instead of speculating, we could name the main reasons your business needs professional translation services from native professional translators. Globalisation initiated a brand new era which means that the vast majority of companies have had to cross their national borders and penetrate new foreign markets.

Essentially, this means that if you’re looking to seriously bring your business and product before the eyes of consumers in emanating markets, sooner or later, you will need professional translation services!

What should I take into account when looking for a translation service?

One thing you should bear in mind is the importance of an accurate and thorough translation, carried out by a native professional translator, and adequately edited and reviewed by an experienced proofreader. But, how can you be sure that you get a quality finished product every time? If your business communications are being translated into a language you don’t speak, how, you might ask, can I be sure that the service provider is doing an efficient job? The most important contributing element, without a doubt, is to ensure that your chosen language provider works exclusively with native professional translators who are native speakers of the language you wish to translate into. This way you will make sure that you avoid clumsy translations which can cost your company both money and reputation! A native speaker has extensive experience, not only conversing in the language, but of all of the subtle nuances and intricacies of the language: terminology, jargon, style, verbalisation and wording.

How can I make sure I’m getting all this?

Here at BigTranslation, we’re proud to offer language services with native in-house (as well as freelance) experts, who are skilled and reliable, and specialise in numerous different fields.

As with most things, the translation process is not black and white. Just as the life experiences of each native professional translator are completely unique, the translation, language, and writing skills of each native professional translator are all different. Every translation requires a specific, targeted approach with the right professional translator taking the job on, and we make sure that your job is always in capable hands. The authenticity and quality of the work of a native professional translator with knowledge of the subject matter in question is, unquestionably, an asset if your business is ever going to rule the world…

Lithuanian Translation: Style and Formatting Guidelines

BigTranslation is very proud of the high quality of our Lithuanian translations. When carrying out Lithuanian translation on the platform, please follow these guidelines.

Lithuanian Translation

translation lithuanian

Lithuanian Translation: Style and Formatting Guidelines.

BigTranslation is very proud of the high quality of our Lithuanian translations. When carrying out Lithuanian translation on the platform, please follow these guidelines. They will explain exactly how to format product descriptions correctly, and they also contain valuable general information on our style preferences for any Lithuanian translation undertaken for us.

Style and Formatting Guidelines-LT

Why BigTranslation Adores Style and Formatting Guidelines

We are big fans of style and formatting guidelines and we make them available for all of our team working in every target language. This document is a useful tool, not only our translators, but also for our validators, editors, project managers, etc. We know that you, like us, take content seriously and we believe that this is the optimal way to provide a structure and framework that is easily accessible to everybody and avoid any uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working with such a large team, via our platform.

In addition, style and formatting guides are very important for BigTranslation as a professional translation agency. They help us to maintain our credibility and to ensure that we stand out from our competitors, ensuring consistency between translators and individual texts in terms of style and quality.

What’s more, having a style and formatting guide to consult helps to unify all of the content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, in turn helps them to gain the turst of their target market.

As translators, we need to have a keen eye for detail, and a style guide helps to take care of the nitty-gritty grammatical points. It also helps us to have confidence in our choices, aiding us when selecting between more than one correct option and clearing up any uncertainties about the best way to format our work!

7 Curious Facts About the Native Professional Translator

The mind of a Bigtranslator is an intricate maze, but it is an organised maze, and the intricacies of this mental labyrinth allow the native translator to hit on the central nerve and true meaning of a text to be translated.

The internal workings of the professional native translator’s mind are a thing of wonder…

The mind of a BigTranslator is an intricate maze, but it is an organised maze, and the intricacies of this mental labyrinth allow the native professional translator to hit on the central nerve and true meaning of a text to be translated. The mental switch made by a native professional translator is something incredible, like the work of the synapses, passing small electrical impulses from one to the other. Translation, in the mind of a native translator, is exactly like this: an electrical storm.

 

professionals translators

 

Among the interesting facts that, perhaps, you didn’t know about native translators:

1. A translator never stops translating. Their brain is in translation mode continuously. A translator translates EVERYTHING around them, everything they hear in another language, they translate. A continual ‘hearing-mental translation-understanding-reworking-final translation’ circuit without an off switch.

2. A native professional translator counts in their own language, regardless of where they are in the world. Counting literally anything usually takes place in their native language. 1,2,3…

3. The organisation of their life plans is done strictly an ‘according to future translations’ basis.

4. A native professional translator can find the right nuance for every word or cultural expression, so that the message is passed from one language to another without losing ‘too much’ of its true meaning.

5. Each piece of information that a translator’s brain processes is dissected piece by piece. No part of the information is left un-interpreted in the translator’s mind. And if they don’t understand the exact meaning of something, their mind stays there and thinks it over, and thinks some more, and thinks a little bit more still until, suddenly, ‘eureka’! That perfect translation makes its light bulb appearance.

6. A native professional translator feels the weight of the cultural importance that goes hand in hand with being an important representative of their language on their shoulders. Translation is treated with the utmost respect.

7. Finally, something you’d never believe… The native professional translator lives on coffee! Native translators barely sleep when they are busy with their translation projects and they become a kind of nocturnal species, which manages to stay awake solely by the power of that modern nectar known as coffee!

Translation: a demanding profession

Moving on from this last humorous note, one thing that we are sure will indeed make your hairs stand on end, is the dedication and sense of vocation of the native professional translator. They demand a lot from their mind, and invest a lot of their time in their work. When you entrust your project to a native professional translator, you can be sure that whatever quality you demand from their work, they will demand double from themselves.

Croatian Translation: Style and Formatting Guidelines

BigTranslation is very proud of the high quality of our Croatian translations. When carrying out Croatian translation on the platform, please follow these guidelines.

Croatian Translation

croatian translations

Croatian Translation: Style and Formatting Guidelines.

BigTranslation is very proud of the high quality of our Croatian translations. When carrying out Croatian translation on the platform, please follow these guidelines. They will explain how to format product descriptions correctly, and they also contain useful general information on our style preferences for any Croatian translation undertaken for us.

Style and Formatting Guidelines-HR

What’s all the fuss about style and formatting guidelines?

Here at BigTranslation, we are huge fans of style and formatting guidelines, and so we make them available for all of our team working in all of our target languages. This document is a great tool, not only our translators, but also for our validators, editors, project managers, the whole team. We know that you, like us, take content very seriously and we believe that this is the optimal way to provide a structure and framework that is easily accessible to everybody and avoid any uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working with such a large team, via our platform.

Additionally, style and formatting guides are very important for BigTranslation itself as a translation agency. They help us to maintain our credibility and to ensure that we stand out from our competitors. This is because they ensure consistency between translators and between individual texts in terms of both style and quality.

Moreover, having a style and formatting guide on hand to consult helps to unify all of the content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, in turn helps them to gain their target market’s trust.

As translators and editors, we need a keen eye for detail, and a style guide helps to take care of the nitty-gritty points. It also helps us to have confidence in our selections, aiding us when choosing between more than one correct option, and clearing up any uncertainties about the best way to format work!