A tradução certificada de registos académicos

A tradução certificada de registos académicos é fundamental para quem quer prosseguir os estudos noutro país ou para quem opta por um posto de trabalho num país estrangeiro.

Não sabe se necessita da tradução certificada do seu diploma ou registo académico? Não se preocupe! Na BigTranslation explicamos-lhe quando pode ser necessária a tradução certificada e como funciona o processo.

Quando necessitarei da tradução certificada das minhas notas ou diploma académico?

Se estudou noutro país e quer prosseguir os estudos em Espanha, validar o diploma neste país, optar por um posto de trabalho ou obter um visa, pode ser necessário traduzir o diploma académico ou as notas escolares. O mesmo acontece para quem estuda em Espanha e quer prosseguir os estudos ou trabalhar no estrangeiro.

Vários institutos, universidades e organismos públicos e privados exigem a tradução dos documentos académicos por um tradutor que certifique que aquilo que consta da tradução é fiel ao conteúdo do documento original.

Qual é o tipo de documentos académicos que pode necessitar de tradução certificada?

Alguns dos documentos académicos que podem exigir tradução certificada são:

  • Diplomas do ensino secundário.
  • Diplomas de títulos universitários.
  • Registos académicos do ensino universitário.
  • Registos académicos do ensino secundário ou básico.
  • Diplomas de formação profissional.
  • Certificados de outros tipos de formação ou cursos.

O organismo ao qual vai apresentar o documento pode confirmar se esse documento necessita de tradução certificada ou não, embora, na maioria dos casos, os documentos académicos necessitem de traduções assinadas e carimbadas.

Porquê uma tradução certificada?

Em Espanha, a tradução certificada é uma tradução oficial que só pode ser efetuada por um tradutor certificado acreditado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros, União Europeia e Cooperação, ou seja, trata-se de uma tradução válida para a tramitação legal que responsabiliza o tradutor certificado.

Já em Portugal, a tradução certificada é efetuada por um tradutor profissional que, em seguida, terá de a apresentar juntamente com o documento original a um notário que atestará a fidedignidade de ambos os documentos. O notário emite uma declaração, devidamente assinada e carimbada, com a identificação do tradutor, o local, a data e a atestação de que se trata de uma tradução fiel do original.

A tradução de notas escolares e de diplomas é uma das áreas nas quais se exige uma tradução oficial, uma vez que esta tradução garantirá a sua fidelidade relativamente ao documento original.

A tradução certificada inclui a assinatura, carimbo e declaração do tradutor que inclui o idioma do texto de origem, o idioma para o qual o documento foi traduzido, a localização e a data da tradução.

Necessito da tradução certificada das minhas notas académicas. O que tenho de fazer?

O primeiro passo é verificar se os documentos são os certificados originais e se têm o carimbo e a assinatura da instituição que os emite. Em seguida, é muito importante que se assegure de que conta com um tradutor profissional, reconhecido no país no qual vai entregar o documento.

Com a BigTranslation não terá de se preocupar com nada, uma vez que contamos com tradutores certificados devidamente habilitados e, além disso, asseguramos que todas as traduções oficiais cumprem os requisitos exigidos.

As particularidades da tradução oficial de documentos académicos

Uma tradução certificada tem sempre de ser fiel ao original e reproduzir com exatidão todos os carimbos e assinaturas que constem, bem como outros possíveis elementos gráficos (selos, logótipos, códigos QR, etc.). Além disso, neste tipo de tradução oficial não se pode omitir nem modificar a informação.

No caso das traduções certificadas de documentos académicos há, ainda, determinadas particularidades a considerar. As classificações e os títulos dos estudos não podem ser traduzidos, uma vez que tal será da competência dos organismos responsáveis pela homologação dos títulos académicos, mas o tradutor profissional pode acrescentar uma nota explicativa sobre o sistema de certificações para ajudar o organismo recetor a compreender os resultados obtidos.

Por último, se o centro educativo ou o organismo público ou privado onde irá entregar os documentos pedir a legalização dos mesmos ou que estes sejam acompanhados pela Apostila de Haia, primeiro deverá legalizar o documento original e só depois poderá proceder à tradução certificada.

Vai estudar no estrangeiro e necessita da tradução certificada do certificado académico ou das notas escolares? Quer optar por um posto de trabalho no qual pedem a tradução oficial do seu diploma de estudos? Vai pedir um visa e exige-se a certificação do seu nível de estudos com a tradução do seu registo académico? Não pense mais e peça a tradução certificada à BigTranslation!

A BigTranslation é a única agência que oferece o serviço de tradução certificada através de Orçamento instantâneo no site. O processo é muito simples e a rapidez e a qualidade da tradução certificada estão garantidas!

Saiba porque deve recorrer ao serviço de revisão de traduções automáticas para o seu sítio Web de comércio eletrónico

Se decidiu traduzir os textos do seu sítio Web de comércio eletrónico com recurso a uma ferramenta de tradução automática, deve estar ciente das suas limitações. É verdade que estas tecnologias evoluíram muito nos últimos anos, mas isso não significa que estejam isentas de erros. Muito pelo contrário: a localização continua a ser um dos principais pontos fracos. Traduzir não se resume apenas à substituição de palavras de uma língua por outras, sendo igualmente necessário transmitir a mensagem de forma natural e adaptada a cada mercado. É aqui que entra o processo de post-editing, ou seja, a revisão especializada por um revisor profissional.

Post-editing: o que é e como pode melhorar os textos do seu comércio eletrónico?

Em termos simples, o post-editing consiste na revisão realizada por um profissional humano de um texto traduzido por IA ou por uma ferramenta de tradução automática. Ao contrário do que muitos pensam, o seu objetivo não se limita à correção de erros gramaticais, na medida em que este tipo de ferramentas raramente os comete, nos dias de hoje. Os objetivos são outros; descubra-os em pormenor!

Melhorar a fluidez do texto

Em muitos casos, a tradução automática gera estruturas artificiais que diferem bastante da forma como um falante nativo se expressaria. Isto acontece porque estas ferramentas traduzem palavra a palavra ou seguem padrões de sintaxe que nem sempre coincidem com as construções naturais do idioma de destino. O resultado é um texto compreensível, mas que soa artificial. Durante o processo de post-editing, o revisor reformula estas estruturas, de modo a torná-las mais naturais e a facilitar a leitura.

Garantir a coerência

Outro dos objetivos do post-editing é comprovar que determinados elementos importantes no conteúdo, tal como o tom de voz ou a terminologia, são coerentes ao longo de todo o documento. Para compreender melhor, vejamos um exemplo: as ferramentas de IA integradas no sítio Web de comércio eletrónico podem traduzir o termo «home» como «início» em determinadas ocasiões e optar (erroneamente) por «casa» ou «página principal» noutras. Um revisor irá modificar a tradução para unificar o termo e evitar incoerências e confusões na sua loja online.

Localizar o conteúdo

Conforme referido na introdução, o calcanhar de Aquiles da tradução automática é a localização. Estas tecnologias estão programadas para traduzir de forma «padrão», sem ter em conta o mercado-alvo, o tipo de público a quem a marca se dirige ou as referências culturais de cada região do mundo. Através do post-editing, o revisor adapta as traduções automáticas, de modo a garantir que o conteúdo de marketing da sua loja de comércio eletrónico não só seja compreendido, como também crie confiança e uma ligação com o público.

Destraduzir

Sim, este termo é invenção nossa. Referimo-nos ao ato de devolver ao idioma original determinados termos ou expressões que não deveriam ter sido traduzidos e que a inteligência artificial integrada no comércio eletrónico não conseguiu identificar. Estas situações são frequentes com nomes de produtos, marcas, funcionalidades específicas ou anglicismos amplamente reconhecidos pelo público.

A título de exemplo, a IA pode traduzir incorretamente o nome da conhecida operadora de telemóveis Orange para «Laranja». Ora tal não faria qualquer sentido e constituiria um erro grave. Nestes casos, e de forma algo irónica, a função do revisor é voltar atrás e manter o termo tal como estava.

O que tem um revisor profissional que a IA não pode oferecer?

Por muito que as ferramentas de tradução automática evoluam, há competências que nunca poderão oferecer, nomeadamente sentido crítico, intuição e bagagem cultural. Estas três qualidades só podem ser desenvolvidas pelo ser humano. Por conseguinte, a tradução automática está destinada a coexistir com a revisão humana e profissional.

Contudo, para que esta revisão seja realmente eficaz e de qualidade, é fundamental que o profissional responsável seja nativo do idioma de destino. Só assim é possível garantir o domínio absoluto da língua e a capacidade de identificar nuances, expressões idiomáticas e referências culturais que um não nativo poderá não compreender.

Quais são os objetivos concretos que um revisor pode alcançar na sua loja de comércio eletrónico?

  • Rever e corrigir descrições de produtos para evitar mal-entendidos nas compras;
  • Localizar as traduções automáticas de materiais de marketing;
  • Otimizar a página Web para os motores de pesquisa (SEO multilingue);
  • Identificar erros relevantes em textos jurídicos, tais como a política de privacidade;
  • Ajustar os microtextos da interface (botões de CTA, pop-ups, etc.) para não prejudicar as conversões;
  • Eliminar erros de formatação.

E a lista continua.

Revisão profissional: o que a sua loja de comércio eletrónico necessita para entrar em novos mercados

A tradução automática pode parecer, à primeira vista, a opção mais económica. No entanto, pode sair bastante dispendiosa se não for acompanhada de um serviço de post-editing profissional realizado por revisores nativos, capazes de corrigir os erros gerados pela máquina. No mundo do comércio eletrónico, a revisão torna-se ainda mais crucial, na medida em que a qualidade dos textos influencia diretamente as decisões de compra.

Se não conhecia a importância do post-editing e ignorou este passo no seu comércio, preencha o nosso formulário e receba o mais rapidamente possível um orçamento com as tarifas mais competitivas do mercado. Do que está à espera?

Necessita de traduzir documentação para um concurso? Eis o que deve saber

Vai abrir em breve um concurso internacional que pode ser muito vantajoso para a sua empresa, mas há um detalhe que o apanhou de surpresa: um dos requisitos é a tradução da documentação da proposta e não sabe por onde começar. Parece-lhe familiar? Não se preocupe, esta situação é mais comum do que possa pensar.

Para garantir que a sua empresa apresenta a proposta dentro do prazo estipulado, a BigTranslation preparou um artigo completo onde explica o que é um concurso, quando deve recorrer à tradução dos documentos e que tipos de documento devem ser revistos por um tradutor, o qual deve, naturalmente, ser humano.

Comecemos por definir o termo: o que é um concurso público?

Para que não restem dúvidas, vamos esclarecer os conceitos. Um concurso público é um processo através do qual uma entidade pública convida os interessados a apresentarem propostas para a prestação de um serviço público específico. Qualquer empresa do setor pode candidatar-se, desde que cumpra todos os requisitos indicados no caderno de encargos.

Existe a ideia de que o contrato público é adjudicado à proposta com o melhor preço, mas nem sempre é assim: além do valor apresentado, são igualmente avaliados outros fatores, como a qualidade do trabalho da empresa ou a sua capacidade financeira.

Quando é necessário traduzir uma proposta?

Passemos ao essencial, ou seja, à razão que o trouxe até aqui: quando é necessário traduzir a documentação de um concurso? Este tipo de procedimento é comum tanto em Espanha como noutros países. No seu próprio país, este passo não costuma ser necessário por motivos óbvios; contudo, se o objetivo é apresentar uma proposta no estrangeiro, a tradução torna-se indispensável.

A resposta é, portanto, simples: deve traduzir a documentação sempre que esta seja apresentada num país de língua diferente. No entanto, não basta qualquer tradução. É fundamental (ou até mesmo indispensável) recorrer a uma agência de tradução com profissionais nativos e especializados no setor, que dominem a terminologia técnica e transmitam corretamente a informação que a sua empresa pretende comunicar.

Se recorrer a uma tradução automática ou não profissional, arrisca-se não só a perder o concurso, como também a desperdiçar o tempo e o esforço investidos na preparação e apresentação da candidatura, bem como o investimento financeiro. Com base na nossa experiência, deixamos-lhe um conselho: não arrisque.

Documentação: que documentos devem ser traduzidos para participar num concurso?

Se o concurso em que pretende participar decorrer num país onde não se fale português, será necessário avançar com o processo de tradução. Embora deva sempre verificar cuidadosamente quais os documentos que carecem de tradução, na medida em que cada concurso tem as suas especificidades, de forma geral, serão solicitados dois tipos de documentos, nomeadamente de natureza administrativa e técnica.

Tradução de documentos jurídicos e administrativos

Estes são os documentos que comprovam a existência legal da empresa, a sua situação financeira e a sua capacidade técnica e económica, entre outros aspetos. Alguns exemplos incluem escrituras de constituição, contas anuais, contratos de trabalho ou certificados de habilitações profissionais.

Atenção! Alguns destes documentos exigem uma tradução certificada, o que significa que devem ser traduzidos e certificados com a assinatura do tradutor e o reconhecimento notarial. No blogue da BigTranslation, encontra um artigo com informações sobre traduções certificadas, onde poderá consultar os documentos que exigem este tipo de tradução. Dê uma vista de olhos!

Tradução de documentos técnicos

A proposta apresentada deve incluir um conjunto variado de documentos relativos ao serviço que pretende prestar. Entre eles poderão constar a proposta propriamente dita, resumos de projetos anteriores, plantas, cronogramas, certificados de boa execução, entre outros. Todos estes documentos devem ser devidamente traduzidos para o(s) idioma(s) exigido(s) no caderno de encargos.

Embora, habitualmente, este tipo de documentos não exija uma tradução certificada, para aumentar as hipóteses de a empresa ser selecionada pela entidade adjudicante, é imprescindível que a tradução seja realizada por um profissional nativo com experiência em tradução técnica.

É necessário traduzir as especificações do concurso?

Não é obrigatória a tradução das especificações do concurso, desde que as compreenda na sua totalidade, uma vez que estes documentos são meramente informativos. Contudo, recomendamos a sua tradução para que todos os requisitos do concurso e a documentação a apresentar fiquem absolutamente claros.

Receba um orçamento para a tradução da sua documentação de concurso em 5 minutos

Receba um orçamento para a tradução da sua documentação de concurso em 5 minutos.

Consciente de que a preparação de uma candidatura a concurso público consome bastante tempo, a BigTranslation tem por objetivo facilitar-lhe o processo. Com a nossa ferramenta de orçamento instantâneo, ficará a saber quanto custará a tradução da sua documentação em menos de cinco minutos. É simples e rápido, ou seja, exatamente o que precisa neste momento!

Conhece o ROI de traduzir a sua marca?

A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial e sabemos por experiência que traz um ROI (return on investment) altamente positivo. Estes são os dados que o podem ajudar a perceber se um mercado, para o qual está a dirigir as campanhas de marketing online da sua marca, está a receber o impacto esperado. 

Read more “Conhece o ROI de traduzir a sua marca?”

Barbieheimer, os perigos de não corresponder à cultura do mercado-alvo.

O Barbieheimer tem sido um fenómeno que conquistou as redes sociais desde o anúncio da estreia dos dois filmes no mesmo dia. Os utilizadores das redes aproveitaram a oportunidade para publicar mensagens e memes dando visibilidade às duas longas-metragens. No entanto, este fenómeno não foi bem recebido em todos os mercados.

Read more “Barbieheimer, os perigos de não corresponder à cultura do mercado-alvo.”

As melhores agências de tradução de Espanha

Se quer saber quais são as melhores agências de tradução de Espanha, está no sítio certo. A necessidade de um serviço de tradução está presente em muitas áreas da atividade empresarial e particular, desde a internacionalização de uma marca até a uma tradução certificada para um processo jurídico ou notarial.

Read more “As melhores agências de tradução de Espanha”

Proofreading: O que é? Descubra este conceito que poucos conhecem

El proofreading nos tiene que servir para confirmar que hemos cumplido con el objetivo del texto, que el texto tiene coherencia y fluidez y que, por supuesto, no contiene ningún error ni ortográfico ni gramatical. Por eso, muchas veces no basta con hacer una lectura rápida del texto antes de entregarlo.

Read more “Proofreading: O que é? Descubra este conceito que poucos conhecem”