Linguistic variations: Minor Mistakes, Major Consequences

It is well known that English is among the most widely spoken languages in the world, along with Chinese (Mandarin) and Spanish, but we never specify which English we are referring to. Although we think of English as being one universal language, it actually has many variations across the globe.

It is well known that English is among the most widely spoken languages in the world, along with Chinese (Mandarin) and Spanish, but we never specify which English we are referring to. Although we think of English as being one universal language, it actually has many variations across the globe. This is why it is important to bear in mind your target audience when you are translating – because one word may have two very different meanings depending on where you are from.

Do you dare to assume linguistic variations are insignificant?

For example, if you are giving an address to the first floor of a building, an American would go to the ground floor of a building, whereas a British person would be waiting one floor above.

Another issue may arise when a party invitation has the instructions fancy dress. At an American party this would mean formal dress, black tie and ball gowns, but a British person could turn up in any outfit from a Mickey Mouse costume to a Superman cape – not a mistake you want to make!

Another common error is the difference with the word pants in the UK and the USA, as in the USA it means trousers, whereas in the UK it means underwear. Another piece of clothing American’s tend to find confusing is the jumper. Although to British people this is quite clearly an item to keep you warm in winter, in America a jumper is somebody who commits suicide by jumping off a building or bridge. Fortunately the popularity of Harry Potter, and particularly Ron Weasley, across the globe has helped Americans to understand the commonly used British meaning!

But perhaps the most embarrassing slip up you could make is with the word “rubber”. In Britain, this is a commonly used classroom object for erasing mistakes, and nobody would bat an eyelid if a 7-year old said “Please may you pass me the rubber”, but in America this would seem very strange, as rubber in America means condom!

Native translators, and say goodbye to misunderstandings!

It is clear to see that for different audiences across the globe, the same word may have very different meanings and connotations depending on its variation, which is why when doing a translation it is of the utmost importance to use experienced translators who know their language and their target audience to avoid these simple but significant errors.

Professional Croatian Translator: Nadira Ljevaković Garić – Part 1

My name is Nadira and I’m 28 years old. I live in Bosnia and Herzegovina. I graduated from High School of Economics and Finance and later studied English language and literature at the Faculty of Philosophy, University of Zenica. I also attended many IT conferences and workshops in Balkans. The work experience I have gained is my strongest suit, though.

Nadira shares with us a little about herself and her career as a professional Croatian translator

My name is Nadira and I’m 28 years old. I live in Bosnia and Herzegovina. I graduated from High School of Economics and Finance and later studied English language and literature at the Faculty of Philosophy, University of Zenica. I also attended many IT conferences and workshops in Balkans.

croatian-translator

The work experience I have gained is my strongest suit, though. Besides that, studying and constant education have undoubtedly helped me progress.
During my 10 years’ work experience, I have worked for over 20 different clients/employers and changed 7 different jobs. I worked as a personal assistant, administration department manager, teacher, business development manager, IT project manager, general manager and translator.
I gained most of my work experience in a German software development company. My starting position in this IT company was Business development manager. In less than six months, I got promoted to IT Project manager and then to General manager. This was where I developed my organisational and management skills which eventually encouraged me to start my own business – a B2B translation agency.

How long have you been working with BigTranslation?

I’ve been working as a translator with BigTranslation for 3 months now. Despite being a short period overall, I have to point out that this translation agency is one of the best clients I’ve ever had. I believe that the professional team from BigTranslation is satisfied with my work, effort and accuracy considering the fact that, in these 3 months, none of my translations ever needed any changes or corrections by the team’s lectors.

Which are your working languages? What is it that you most like about translating?

Bosnian is my native language, Serbian and Croatian are “near-native”. Actually, Bosnian, Croatian and Serbian are all similar. There are some small differences, but anyone who speaks Bosnian completely understands Croatian and Serbian and vice versa. I studied English language and literature at the Faculty of Philosophy, University of Zenica so I am qualified to translate from English to Bosnian, Croatian and Serbian and vice versa.
In the world of translating, each project is a new challenge and a chance to learn something new. For me, translating is brain training which I enjoy so much and yet get paid for doing it. I have worked on so many different topics – some made me laugh, other made me sad or even angry (nobody likes poor originals), but overall they made me feel alive.
Have you always wanted to be a translator or did you consider other careers? For you, is translation a passion or a pastime?
I have always wanted to be a translator,  and also to hone some other skills that any translator should have such as organisation, accuracy, promptness, and management as well 🙂 . As I have already mentioned, I’ve had 7 different jobs and finally opted for this job because it offers education, freedom, flexibility and a great salary – all in one package. The bottom line is, I’m finally doing something I truly enjoy in!

Social Media Translation: A Rising Demand in the Translation Market

One area of companies’ marketing strategies which is ever more important is social media. Making their presence known on social media is now an effective (and indispensable) way for them to reach their target markets and increase brand recognition. Social media is advantageous for companies in many different ways, not least of which is the fact that they are able to communicate, engage and connect with their audience in a way that is usually not possible though corporate websites.

Why is professionally translated social media content important?

One area of companies’ marketing strategies which is ever more important is social media. Making their presence known on social media is now an effective (and indispensable) way for them to reach their target markets and increase brand recognition.

Social media is advantageous for companies in many different ways, not least of which is the fact that they are able to communicate, engage and connect with their audience in a way that is usually not possible though corporate websites. It also helps businesses to improve their search engine rankings, increase inbound traffic and gives their brand more authority. All this means that, as translators, social media translation is an area that is worth familiarising ourselves with.

[Tweet “Social media translation“]

 

If companies sell their products or services in different international markets, they should not overlook the importance of having their publications accurately and effectively translated by a professional native translator.

Unfortunately, it is very easy for clients to assume that a shorter text like a Facebook post or tweet can be improvised by someone in the office with a decent level in that language or by relying on tools like Google Translate, when nothing could be further from the truth! The whole point of social media is that it is easily and frequently accessed by a large and diverse public and so any content should be as accurate as possible. This is where we, qualified and native translators, come in!

The challenges of social media translation

When it comes to social networks, localisation is of vital importance! Publications need to take into account the current political and social climates of each target market, as well as important local events and the social habits of your intended public. This is why it is essential that companies work with native translators with the necessary cultural knowledge. But, even more than this, they need to define their market well and work with translators that know and understand the specific sector and target markets.

With this kind of project, as with any, translators need to be familiar with the correct terminology. We need to bear in mind the specific channel (i.e. which social network), as well as the intended audience. Each social network employs different terms and has its specific purpose. One particular pothole with this kind of translation is the use of slang, set expressions and plays on words.

Another restriction which is particularly pertinent to this kind of text is the space allowed! As we know, on social networks such as Twitter, the message needs to be localised and effectively conveyed within the confines of 140 characters. In many ways, the challenge is akin to that of subtitling in this respect. Often this means that social media translation calls for a creative and clever solution that speaks to your audience!

Luckily, as translators, we often use social networks to keep up to date with goings-on in the sector, events, updates, jobs, etc. so we are able to put this experience to good use when translating social media content!

Polish Translation: Style and Formatting Guidelines

BigTranslation prides itself on the quality of its Polish translation. When carrying out Polish translation on the platform, please follow these guidelines.

BigTranslation prides itself on the quality of its Polish translation. When carrying out Polish translation on the platform, please follow these guidelines. They will explain exactly how to format product descriptions correctly, and they also contain valuable general information on our style preferences for any Polish translation undertaken for us.

Style and Formatting Guidelines-PL

Why BigTranslation Loves Style and Formatting Guidelines:

We are big fans of style and formatting guidelines and we make them available for all of our team working in each of our target languages. This document is a useful tool, not only our translators, but also for our validators, editors, project managers, the whole team. We know that you, like us, take content seriously and we believe that this is the optimal way to provide a structure and framework that is easily accessible to everybody and avoid any uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working in such a large team, via our platform.

In addition, style and formatting guides are very important for BigTranslation as a professional translation agency. They help us to maintain our credibility and to ensure that we stand out from our competitors. This is because they ensure consistency between translators and between individual texts in terms of both style and quality.

Furthermore, having a style and formatting guide to consult helps to unify all of the content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, in turn helps them to gain their target market’s trust.

As translators and proofreaders, we need to have a keen eye for detail, and a style guide helps to take care of the nitty-gritty grammatical points. It also helps us to have confidence in our choices, aiding us when selecting between more than one correct option and clearing up any uncertainties about the best way to format our work!

A Key Requirement for Translators: Keeping up to Date!

When faced with a text, before starting to translate, we all know that there a few vital things that we need to bear in mind. Firstly, a translation should seldom be literal. A literal translation runs the risk of being false or superficial, creating stilted sentences or false meanings that do not take into account linguistic and cultural differences.

A translation should seldom be literal

When faced with a text, before starting to translate, we all know that there a few vital things that we need to bear in mind. Firstly, a translation should seldom be literal. A literal translation runs the risk of being false or superficial, creating stilted sentences or false meanings that do not take into account linguistic and cultural differences. This could give a negative image or undermine the credibility of a company. As such, it is necessary to modulate texts by using natural language and syntax in the target language.

Appropriate context and terminology is vital

We must speak to our public in their language and, for this, we need native translators. However, this is not always enough for a great translation. It is very important that these translators conduct the necessary investigation into the subject matter in hand in order to produce a contextually appropriate translation which has the desired effect on its end users. In order to do this effectively, they need to stay abreast of the latest tendencies, innovations and cultural norms not just in their target country, but also among their specific target audience and in the specific field that they are working. This is the only way that they will be able to focus their efforts and successfully produce a translation fit for its intended purpose. This means that translators need to constantly research, investigate and update their knowledge of terminology and social and professional norms and apply it appropriately, depending on the topic in question as well as the text type and target audience. Additionally, by focusing on a text’s intended purpose, we can choose key words by using tools such as Google AdWords, Google Trends, etc. which help us to know which words are most often searched for and used in certain geographic regions, in certain languages, and on certain topics.

translate documents

The latest tools and trends for translators

Search engine optimisation in each language means that a translation will be more visible on the web its target market, appearing among the top results in search engines.
Translators, as well as keeping up to date and constantly developing their knowledge in the areas they work in, must also keep up to date with the latest tools and trends in translation, and in communication as a whole, in order to carry out their translations to the very highest standard.

Portuguese Translation: Style and Formatting Guidelines

We pride ourselves on the quality of our Portuguese translations. When carrying out Portuguese translation on the BigTranslation platform, please follow these guidelines.

Portuguese Translation

portuguese translations

Portuguese Translation: Style and Formatting Guidelines

We pride ourselves on the quality of our Portuguese translations. When carrying out Portuguese translation on the BigTranslation platform, please follow these guidelines. They will explain exactly how to format product descriptions correctly, and they also contain valuable general information on our style preferences for any Portuguese translation undertaken for us.

Style and Formatting Guidelines-PT

Why BigTranslation Loves Style and Formatting Guidelines:

Here at BigTranslation, we are big fans of style and formatting guidelines. As such, we make them available for all our team working in each of our target languages. This document is a useful tool, not only our translators, but also for validators, editors, project managers, the entire team. We know that you, like us, take content very seriously and we believe that this is the best way to provide a structure and framework that is easily accessible to everybody and avoid uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working in such a vast team, via our platform.

Additionally, style and formatting guidelines are very important for BigTranslation as a translation agency. They help us to maintain our credibility and ensure that we stand out from our competitors. This is because they ensure consistency between translators and between individual texts in terms of both style and quality.

What’s more, having a style and formatting guide to consult helps us to unify content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, in turn helps them to gain their target market’s trust.

As translators and editors, we need to have a keen eye for detail, and a style and formatting guide helps us to take care of the nitty-gritty grammatical points. It also helps us to have confidence in our choices, aiding us when selecting between more than one correct option and clearing up any uncertainties about the best way to format our work!

Swedish Translation: Style and Formatting Guidelines

We pride ourselves on the quality of our Swedish translations. When carrying out Swedish translation on the BigTranslation platform, please follow these guidelines.

Swedish Translation

swedish translationsSwedish Translation: Style and Formatting Guidelines

We pride ourselves on the quality of our Swedish translations. When carrying out Swedish translation on the BigTranslation platform, please follow these guidelines.

They will explain exactly how to format product descriptions correctly, and they also contain valuable general information on our style preferences for any Swedish translation undertaken for us.

Style and Formatting Guidelines-SV

Why BigTranslation loves style and formatting guidelines:

We are huge fans of style and formatting guidelines, so we make them available for all of our team working in each of our target languages. This document is a useful tool for, not only our translators, but also our validators, editors, project managers, etc. Essentially the whole team benefits! We know that our translators, like us, take content very seriously and we believe that this is the very best way to provide a structure and framework that is easily accessible to all and avoid any uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working in such a large team on the translation platform.

Additionally, style and formatting guidelines are very important for BigTranslation as a professional translation agency. They help us maintain our credibility and ensure that we stand out from the rest. This is because they help ensure consistency between translators and between individual texts in terms of both style and quality.

Furthermore, having style and formatting guidelines to hand helps to unify all content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, then helps them to gain their target market’s trust and create a reliable and strong image.

As translators and proofreaders, we need a keen eye for detail, and a style guide helps to take care of the finer grammatical points. It also helps us to be confident in our choices, aiding us when selecting between more than one option and clearing up any uncertainties about the best way to format work!

Musings of a Translation Trainee: The Responsibility of a Translator

The responsibility that is taken on by a translator is huge! This is the overwhelming impression that I am left with whenever I stop to think about what it actually means to be a translator, the profession which I have chosen and the role which I am working towards!

The translator’s responsibility

The responsibility that is taken on by a translator is huge! This is the overwhelming impression that I am left with whenever I stop to think about what it actually means to be a translator, the profession which I have chosen and the role which I am working towards! This is both terrifying and incredibly exciting at the same time! We all know that those jobs which hold the most responsibility are also, very often, the most rewarding!

A translator needs knowledge and creativity

The job of translator requires not only skill but also great cultural knowledge, good judgement, and also a generous helping of creative problem solving. Let’s have a little think about just one of the anecdotes which have been recounted to me during my studies, which I have retained and springs to mind when I think of the importance of contextual adaption and a target orientated approach. I was told of the situation where a Jamaican politician said to his French counterpart that an event he had seen in France was as exciting as the best cricket game. Nevertheless, the interpreter facilitating the communication between the two of them decided to translate it as “what I saw here was as exciting as a cycling race”, which undoubtedly speaks more to a French speaker.

Consideration and courage

Whilst, obviously, not all situations call for this kind of alteration to the content, (and caution should always be exercised) I do think that bearing in mind the effect of the text on the target audience is something which cannot be overestimated. I know that we have all witnessed examples of literal translations which have lost the message among the jumble of verbatim words…

Be brave my fellow translators, translate the message of the text and not just the words on the page!

 

native language translations

Lithuanian Translation: Style and Formatting Guidelines

BigTranslation is very proud of the high quality of our Lithuanian translations. When carrying out Lithuanian translation on the platform, please follow these guidelines.

Lithuanian Translation

translation lithuanian

Lithuanian Translation: Style and Formatting Guidelines.

BigTranslation is very proud of the high quality of our Lithuanian translations. When carrying out Lithuanian translation on the platform, please follow these guidelines. They will explain exactly how to format product descriptions correctly, and they also contain valuable general information on our style preferences for any Lithuanian translation undertaken for us.

Style and Formatting Guidelines-LT

Why BigTranslation Adores Style and Formatting Guidelines

We are big fans of style and formatting guidelines and we make them available for all of our team working in every target language. This document is a useful tool, not only our translators, but also for our validators, editors, project managers, etc. We know that you, like us, take content seriously and we believe that this is the optimal way to provide a structure and framework that is easily accessible to everybody and avoid any uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working with such a large team, via our platform.

In addition, style and formatting guides are very important for BigTranslation as a professional translation agency. They help us to maintain our credibility and to ensure that we stand out from our competitors, ensuring consistency between translators and individual texts in terms of style and quality.

What’s more, having a style and formatting guide to consult helps to unify all of the content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, in turn helps them to gain the turst of their target market.

As translators, we need to have a keen eye for detail, and a style guide helps to take care of the nitty-gritty grammatical points. It also helps us to have confidence in our choices, aiding us when selecting between more than one correct option and clearing up any uncertainties about the best way to format our work!

Traductores Autónomos: Invoice Template for Translators from Spain

Below you will be able to download a template of the invoice required from those translators registered as self-employed or as a company in mainland Spain and the Balearic Islands. In the upper left-hand corner, you need to enter your personal details and then, in the row below, the corresponding invoice number as well as the date on which you are invoicing us.

Below you will be able to download a template of the invoice required from those translators registered as self-employed or as a company in mainland Spain and the Balearic Islands. In the upper left-hand corner, you need to enter your personal details and then, in the row below, the corresponding invoice number as well as the date on which you are invoicing us.

In the concept, all you need to enter is the language or languages into which you have translated, the translation period (month and year) and the amount earned (without VAT or Personal Income Tax).

The next step is very important-you need to indicate your bank details in order for us to make the transfer.

Lastly, you need to enter the total again and apply the VAT and the Personal Infcome Tax withholdings. The final total will be the amount which BigTranslation will go by when paying into your account. Remember that if you are registered as self-employed in Spain or the Balearic Islands, you need to add 21 % VAT and the correct percentage of Personal Income Tax withholdings.

On the other hand, companies registered in Spain and the Balearic Islands only need to apply the 21 % VAT in their invoices.

Please do not forget to sign all invoices and clearly indicate your full name.

We recommend that you contact an administrative agency so that they can resolve any queries regarding the emission of these invoices as BigTranslation accepts no responsibility and/or claim if any error occurs with them (wrong bank details, IVA, PIT, etc.).

Invoice template Spain