Faites toujours appel à un traducteur natif, ne prenez pas le risque !

Toute agence de traduction souhaitant fournir des traductions de haute qualité se doit d’appliquer une règle commune de base : la langue d’arrivée doit être identique à la langue maternelle du traducteur.

Read more « Faites toujours appel à un traducteur natif, ne prenez pas le risque ! »

Qu´est-ce qu´une traduction urgente?

Les traductions urgentes peuvent s’avérer indispensables et décisives dans de nombreux cas de figure. Voyons plus en détails de quoi il s’agit et en quoi elles consistent. Que sous-entend exactement le terme « traduction urgente »? Pour les agences de traduction, il s’agit de renvoyer le texte traduit au client dans les heures qui suivent l’accord, dans la journée ou au plus tard le lendemain.

Read more « Qu´est-ce qu´une traduction urgente? »

Traduction : faut-il privilégier les machines ?

Les traducteurs professionnels se voient de plus en plus concurrencés par les services de traduction automatique. Alors que la crise économique est toujours d’actualité, la solution moins onéreuse pour effectuer des traductions semble être celle effectuée par des machines disponibles sur internet, comme Google translate par exemple.

Read more « Traduction : faut-il privilégier les machines ? »

Traduction : est-il possible de se démarquer ?

La mondialisation a fait accroître le nombre d’agences de traduction dans le monde. Par conséquent, la concurrence est devenue rude dans le domaine en lien avec les métiers de la traduction. Alors, y-a-t-il quelque chose à faire pour se différencier de la concurrence ?

Read more « Traduction : est-il possible de se démarquer ? »