WPML: Versiones y compatibilidades
Cuando hablamos de WPML para WordPress, estamos hablando de un plugin muy completo, con diversas vertientes y altamente compatible. En este post te contamos qué versiones de WPML hay y con cuál deberías quedarte.
Cuando hablamos de WPML para WordPress, estamos hablando de un plugin muy completo, con diversas vertientes y altamente compatible. En este post te contamos qué versiones de WPML hay y con cuál deberías quedarte.
En este post, pretendemos profundizar en la importancia de WPML como plugin estrella para utilizarlo como traductor de WordPress, un paso cada día más interesante si tu intención es internacionalizar tu contenido. ¡Sigue leyendo si quieres saber más!
La intención de este post es la de mostrar la importancia de internacionalizar tu página web convirtiéndola en un sitio multiidioma, gracias a WPML, el plugin de traducción de idiomas para WordPress más completo e intuitivo (¡siempre desde nuestra experiencia, por supuesto!).
¿Es necesario que firme el contrato? ¿Tengo que firmar y enviar el contrato antes de empezar a trabajar en la plataforma? ¿Hay algún contrato específico para empresas? ¿Dónde tengo que poner la fecha en el contrato? Trabajo con muchas combinaciones de idiomas: ¿tengo que hacer un contrato para cada una de ellas? ¿Tengo que cumplimentar el contrato en inglés y en español?
Quiero trabajar con BigTranslation, ¿Cómo lo hago? ¿Qué necesito? Mis datos de acceso no funcionan, ¿Qué debo hacer? Mi cuenta de la plataforma no es como la del vídeo tutorial. ¿Hay algún problema? ¿Dónde puedo encontrar el Área de Asistencia a traductores? ¿Qué es la “validación”?
Ser traductor autónomo es una profesión vocacional, aunque muy poca gente podrá decir en serio que de pequeños soñaban con ser traductores, sobre todo porque se trata de una profesión escondida, en la que la mejor cualidad que se puede tener es ser completamente invisible.
Si eres un amante de las series extranjeras, no será la primera vez que has escuchado esta palabra. Sin embargo, para aquellas personas que no saben nada sobre el fansubs, veamos de qué se trata…
Los traductores son gente modesta y reconocen que para alcanzar unos estándares de calidad hacen falta años de experiencia y especialización que los conviertan en la persona indicada para el trabajo. Esto no quita que las necesidades de conseguir clientes nos obliguen en ocasionas a embellecer nuestras capacidades para ofrecer servicios adicionales que no dominamos perfectamente, como cualquier otra empresa con sus productos.
Todos sabemos la tarea que desempeña un traductor: trasladar el significado de un texto de un idioma a otro. Pero, ¿qué hay detrás de una buena traducción? Detrás de cada traducción hay un trabajo que nadie puede imaginar: documentación, elaboración de glosarios, búsqueda de la terminología específica, traducir y REVISIÓN. Sí, revisar las traducciones es fundamental para que una traducción sea un éxito. Si no sabes por qué, sigue leyendo…
Siempre me hizo gracia al aprender nuevos idiomas (tampoco es que hable tantos), cuando una cultura decidía tomar prestado un término del inglés para definir algo en su propio idioma, pero se trataba de las cosas más básicas. Los casos más llamativos y curiosos, que yo conozco al menos, son el de week end en francés o el de privacy en italiano. Como si esas dos cosas no hubieran existido con anterioridad a la introducción del vocablo inglés. Porque de eso se trata, o al menos debería tratarse: de un préstamo para bautizar una cosa para la que carecíamos de término en nuestro idioma.