Raquel Hurtado, traductora profesional de español
El equipo de BigTranslation traspasa mi pantalla cada vez que necesito ayuda o surge un problema. ¡Puedes sentir su pasión por los idiomas y la excelencia!
El equipo de BigTranslation traspasa mi pantalla cada vez que necesito ayuda o surge un problema. ¡Puedes sentir su pasión por los idiomas y la excelencia!
La flexibilidad de la plataforma de BigTranslation me permite organizar la traducción con mis compromisos, ¡es un entorno de trabajo interesante y variado!
Me enamoré de los idiomas en la niñez. Colaboro con BigTranslation porque me gustó su página y su profesionalidad, ¡espero que dure mucho nuestra relación!
Estoy muy contenta de repartir mi tiempo entre traducir y escribir libros, y BigTranslation. ¡Los proyectos y la comunicación son una maravilla!
Estamos ante la era del vídeo, por lo que es muy probable que tu empresa cuente con archivos, propios o ajenos, que precisen una transcripción de vídeo. Las palabras se las lleva el viento, pero lo escrito permanece, ¡descubre lo que las transcripciones de vídeo pueden hacer por tu negocio!
Todos somos conscientes y estamos siendo testigos de los grandes avances que se están dando en las tecnologías. Muchas empresas quieren hacer uso de estos avances tecnológicos para internacionalizar sus productos. Para ello, buscan servicios de traducción con el objetivo de poder traducir sus productos/servicios y conseguir un éxito rotundo en países extranjeros. Sin embargo, lo que desconocen es que para conseguir este objetivo, ya no es suficiente traducir, sino LOCALIZAR. Pero, ¿en qué consiste realmente la localización?
Los traductores son gente modesta y reconocen que para alcanzar unos estándares de calidad hacen falta años de experiencia y especialización que los conviertan en la persona indicada para el trabajo. Esto no quita que las necesidades de conseguir clientes nos obliguen en ocasionas a embellecer nuestras capacidades para ofrecer servicios adicionales que no dominamos perfectamente, como cualquier otra empresa con sus productos.
Existen idiomas que son más difíciles de traducir que otros. Ya sea por sus particularidades o por su gramática, ¡descubre cuáles son los más complicados!
En este mundo globalizado, existen cada vez más personas que hablan varios idiomas y que son capaces de comunicarse en diversos idiomas en diversos contextos; sin embargo, las traducciones tienen que ser llevadas a cabo por traductores nativos que conozcan los vericuetos del idioma y puedan trasladar al idioma que mejor conocen elementos de otra cultura que han aprendido.
Aunque pueda parecerte imposible o impensable, en muchas series subtituladas o incluso en tu serie favorita hay errores. Puede que te estés preguntando a qué tipo de errores nos referimos en este caso. No, no se trata de errores en las escenas ni nada por el estilo, se trata de errores relacionados con la traducción.