Nachdem wir Ihnen gezeigt haben, wie Sie mit Hilfe der WordPress WPML plugin-Abschnitte die Übersetzung von Seiten oder Kategorien durchführen können, kommen wir zum letzten Teil des Übersetzungsprozesses: der Lokalisierung von Plugins und Themen. Sollen wir loslegen?
Übersetzen mit WPML (Teil II)
Die Übersetzung von Inhalten in WordPress durch das WPML plugin ist nicht nur eine Frage von Überschriften und Seiten, es ist viel mehr als das. Noch nie war es so einfach, Ihr Unternehmen zu internationalisieren. Los geht’s!
Übersetzen mit WPML (Teil I)
Sobald Sie das WordPress WPML plugin installiert und konfiguriert haben, können Sie mit der Übersetzung der Inhalte Ihrer Website beginnen. An die Arbeit!
WPML: Installation und Konfiguration
Wir setzen unsere Reise im Universum des viel gelobten WPML plugin, des WordPress-Übersetzers, fort. Da Sie nun wissen, was Sie von diesem kompletten Tool erwarten können, zeigen wir Ihnen, wie Sie es bedienen können, von der Installation bis zur Konfiguration, die Sie als sehr einfach und intuitiv empfinden werden. An die Arbeit!
WPML: Versionen und Kompatibilitäten
WPML für WordPress ist ein komplettes Plugin, mit verschiedenen Ansätzen und hoher Kompatibilität, etwas, worüber Sie unten mehr erfahren werden.
Ihre mehrsprachige WordPress-Seite, die perfekte Kombination
Die Absicht dieses Beitrags besteht darin, Ihnen zu zeigen, wie wichtig es ist, Ihre Website zu internationalisieren und sie mit WPML, dem vollständigsten und intuitivsten Sprachübersetzungs-Plugin für WordPress, mehrsprachig zu machen (natürlich aus eigener Erfahrung!).
Was ist Transkreation?
Der deutsche Begriff „Transkreation“ scheint auf den ersten Blick unklar, da es sich um die Kombination aus dem Wort Translation, also Übersetzung, und dem Wort Kreation handelt. Der Begriff stammt ursprünglich aus dem Bereich der Werbung. Heute ist dieser Sprachservice ein fester Bestandteil von jeder seriösen Übersetzungs- oder Textagentur.
Schlechte Übersetzungen können großen Schaden anrichten
Fehlerhafte oder missverständliche Übersetzungen können für Unternehmen weitreichende Folgen haben. Gerade in der heutigen Zeit, kann das Medienecho zu schlechten Übersetzungen zu Reputationsverlust des Unternehmens und sogar zu einem Geschäftsschaden führen.
Die wichtigsten Hilfsmittel für Übersetzungen
Wie bei vielen Berufen ist der Computer oder der Laptop ein unverzichtbares Hilfsmittel eines jeden Übersetzers. Neben einem gängigen Office-Paket, ist auch ein Drucker und ein Internetanschluss nötig. Die meisten Aufträge werden per Email oder auch über webbasierte Übersetzungstools beauftragt und abgewickelt.
Übersetzungen für Touristen sind immer für eine Überraschung gut
Fast jeder kennt diese Urlaubssituation: Man kommt in einem fremden Land mit einer unbekannten Sprache an, in dem man seinen Urlaub verbringen möchte, und wendet sich erst einmal an die Tourismusinformation.
