Aujourd’hui, nous partageons avec vous les conseils les plus judicieux de nos gestionnaires de projets. Vous avez déjà intégré certains d’entre eux dans votre vie professionnelle, d’autres peuvent vous être d’une grande utilité.
Catégorie : Services de traduction
Comment éviter le Brand Shaming ?
Un utilisateur n’a besoin que d’une fraction de seconde pour se faire la moindre idée sur le site ou le profil visité. Il s’agit de tous les facteurs que nous pouvons trouver dans une page d’accueil, e-commerce ou tout profil, des images, texte, conception jusqu’à l’organisation de boutons ou d’options pour l’utilisateur.
TRADUCTION ASSERMENTÉE – Vous avez besoin de faire reconnaître un diplôme ou de déposer un brevet dans une langue étrangère ?
Nous vous expliquons quels documents nécessitent une traduction assermentée : Tout document destiné à être soumis à un organisme officiel doit faire lʼobjet dʼune traduction assermentée.
Augmentez considérablement l’audience de votre podcast grâce à la transcription
Vous avez un podcast ou vous pensez en développer un ?
Dans les deux cas, vous souhaitez toucher le plus grand nombre d’utilisateurs possible.
On ne vous apprendra rien en vous disant que la clé de votre succès est le positionnement ; et pour cela, mettre à la disposition des internautes le contenu par écrit est une bonne stratégie pour améliorer votre positionnement naturel. Outre l’avantage évident, le contenu dispose d’une accessibilité supplémentaire lorsqu’il est écrit.
LA LOCALISATION : Bien sûr que vous en avez entendu parler, mais… savez-vous ce que cela signifie ?
La localisation en traduction, ou comme on l’appelle dans le secteur, l10n, est le processus de traduction, d’adaptation et d’ajustement des textes que l’on retrouve dans les jeux vidéo, les sites web, les blogs et bien d’autres produits.
Opportunités et avantages de la traduction dans le commerce électronique
Chaque jour, un million de nouveaux utilisateurs entrent sur Internet pour la première fois. La nature multiculturelle de ce phénomène a déchargé l’anglais de son statut de « langue de facto » sur Internet.
Quel est le point commun entre un mode d’emploi, un texte sur un packaging et une campagne de ads on line ?
Tous ces textes seront en contact avec votre client à Noël et il n’y a pas de meilleur moment pour développer vos ventes. Si vous voulez gagner d’autres pays, la première chose à laquelle vous devriez penser c’est à la traduction. Que vos clients prennent l’initiative suite à une publicité ou fassent confiance à votre produit, commencez par un texte bien traduit. Read more « Quel est le point commun entre un mode d’emploi, un texte sur un packaging et une campagne de ads on line ? »
Des textes prêts à être traduits : le secret du succès
Tienes un gran proyecto, un texto que te ha llevado sudor y lágrimas y que funciona a la perfección entre tu audiencia local, se puede decir que ha sido todo un acierto. ¿Habías pensado cómo preparar este texto para traducir?
Traducteurs-interprètes : la clé du succès de vos salon de commerce et conférences internationales
Il est toujours compliqué d’organiser un évènement, et encore plus quand les interlocuteurs et participants proviennent des quatre coins du monde.
La transcréation, une langue universelle
Quand vous demandez conseil à votre agence ou à votre traducteur sur le type de traduction dont vous avez besoin pour votre projet, il n’est pas toujours facile de s’y retrouver.
