Qu’est-ce qu’un interprète et à quoi sert-il ?

Il est toujours compliqué d’organiser un évènement, et d’autant plus lorsque les interlocuteurs et participants proviennent des quatre coins du monde. Pour éviter que vos conférences ou séminaires ne deviennent la Tour de Babel, vous savez que vous aurez besoin d’interprètes. Mais savez-vous combien il est important de bien choisir son interprète ?

Read more « Qu’est-ce qu’un interprète et à quoi sert-il ? »

Sous-titrez vos vidéos d’entreprise, vous avez tout à y gagner !

À l’heure des réseaux sociaux, la vidéo est devenue un élément de communication interne et externe stratégique pour les entreprises. Comment garantir un vrai retour d’investissement et de vraies répercussions pour votre chiffre d’affaire avec une campagne vidéo ? En mettant tous les atouts de votre côté, y compris ceux qui peuvent vous paraître superflus : les sous-titres.

Read more « Sous-titrez vos vidéos d’entreprise, vous avez tout à y gagner ! »

Comment fonctionne une agence de traduction ?

L’agence de traduction fait le lien entre le client et le traducteur, mais elle est bien plus qu’un simple intermédiaire. Connaître le fonctionnement d’une agence de traduction va vous permettre de savoir quelle est celle dont vos projets multilingues ont besoin.

Read more « Comment fonctionne une agence de traduction ? »

Qu’est-ce que la transcription et pourquoi mon entreprise en a-t-elle besoin ?

La transcription ne date pas d’hier. Reproduire fidèlement ce qui a déjà été dit ou écrit existe depuis la nuit des temps. L’écriture perdure bien des siècles plus tard.

Read more « Qu’est-ce que la transcription et pourquoi mon entreprise en a-t-elle besoin ? »

Quand ai-je besoin d´une traduction?

Le net offre l’accès à de nombreux sites de traduction automatique et de façon gratuite. Alors pourquoi est-il fortement recommandé de faire appel à des traducteurs professionnels dès lors qu’on veut développer ses affaires à une échelle internationale ? De plus, les informations sont loin d’être consultées uniquement en anglais lors des recherches sur internet, n’oublions pas par exemple l’allemand, le chinois ou encore l’espagnol !

Read more « Quand ai-je besoin d´une traduction? »

Faites toujours appel à un traducteur natif, ne prenez pas le risque !

Toute agence de traduction souhaitant fournir des traductions de haute qualité se doit d’appliquer une règle commune de base : la langue d’arrivée doit être identique à la langue maternelle du traducteur. Autrement dit, il est très fortement recommandé de faire appel à un traducteur natif et vivant dans son pays d’origine. Les traductions dans le sens inverse, c’est-à-dire de sa langue maternelle vers une autre langue, sont à éviter à tout prix. Voyons de plus près les éléments justifiant cette règle sacrée.

Read more « Faites toujours appel à un traducteur natif, ne prenez pas le risque ! »

Les langues les plus faciles et les plus difficiles à traduire

L’impression de facilité ou de difficulté d’une langue est subjective. Celle-ci va varier selon les individus en fonction de plusieurs facteurs. Cela dépend par exemple de l’intérêt que l’on porte à la culture et à la langue du pays, mais également de la branche linguistique sur laquelle se situe notre langue maternelle. En effet plus les mots et la grammaire seront proches, plus la traduction de la langue cible sera aisée. Cependant, on peut tirer quelques généralités.

Read more « Les langues les plus faciles et les plus difficiles à traduire »

Qu´est-ce qu´une traduction urgente?

Les traductions urgentes peuvent s’avérer indispensables et décisives dans de nombreux cas de figure. Voyons plus en détails de quoi il s’agit et en quoi elles consistent. Que sous-entend exactement le terme « traduction urgente »? Pour les agences de traduction, il s’agit de renvoyer le texte traduit au client dans les heures qui suivent l’accord, dans la journée ou au plus tard le lendemain.

Read more « Qu´est-ce qu´une traduction urgente? »

Pourquoi l’adaptation culturelle est-elle si essentielle ?

Objectif compréhension: L’adaptation culturelle

Quel est le but principal d’un réalisateur ? Sans aucun doute de divulguer un message aux téléspectateurs, peu importe la nature de celui-ci. Ce message peut être divulgué sous différentes formes. J’entends par là que le réalisateur peut décider d’utiliser le rire, les larmes, etc. pour toucher le public. C’est là que se trouve toute la difficulté du traducteur à l’heure de reproduire les sous-titres ou d’effectuer un doublage dans sa langue maternelle. En effet, ce dernier doit être capable de transmettre ce message de la même manière que le réalisateur l’a lui-même fait pour le public de son pays. Les émotions doivent donc être retranscrites à la perfection.

Read more « Pourquoi l’adaptation culturelle est-elle si essentielle ? »

Traducteur un jour, traducteur toujours !

Un métier peu connu

Vous avez souvent entendu parler du métier de traducteur ? Mais au fond, savez-vous vraiment en quoi il consiste ? Depuis quand existe-t-il ? Bien que nous soyons constamment en contact avec les métiers de la traduction sans même le savoir, peu de personnes savent réellement en quoi cela consiste exactement.

Read more « Traducteur un jour, traducteur toujours ! »