La traducción jurada: todo lo que necesitas saber

¿Qué es la traducción jurada?

La traducción jurada es una traducción oficial que solo un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación puede traducir, firmar y sellar; es decir, es una traducción con validez legal de la que se hace responsable el traductor jurado.

Muchos de los textos que se traducen en el ámbito de la traducción jurada son de naturaleza jurídica, ¡pero cuidado! No confundas traducción jurada con traducción jurídica, ya que NO son lo mismo. ¿En qué se diferencian?

Leer más «La traducción jurada: todo lo que necesitas saber»

¿Conoces el ROI de traducir tu marca?

Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y es que, además, sabemos por experiencia que reporta un ROI (retorno de inversión) altamente positivo. Este es el dato que te puede ayudar a ver si un mercado, al que estás destinando las campañas de marketing online de tu marca, está recibiendo el impacto que esperabas.

Leer más «¿Conoces el ROI de traducir tu marca?»

La traducción con IA: ¿la respuesta a todos tus problemas?

Solo si se hace bien.

En los últimos meses, todos nos hemos obsesionado con la IA. Nos encanta y produce rechazo a partes iguales. Todo el mundo discute sobre las posibilidades, las ramificaciones, las implicaciones éticas, pero, sobre todo, para muchas empresas, la mayor ventaja es ¡el posible AHORRO!

Leer más «La traducción con IA: ¿la respuesta a todos tus problemas?»

Barbieheimer, los peligros de no atender a la cultura del mercado objetivo

El Barbieheimer ha sido un fenómeno que ha conquistado las redes desde el anuncio del estreno de ambas películas el mismo día. Los usuarios en las redes tomaron esta oportunidad para la publicación de mensajes y memes que daban visibilidad a ambos largometrajes. Sin embargo, este fenómeno no ha sido bien recibido en todos los mercados.

Leer más «Barbieheimer, los peligros de no atender a la cultura del mercado objetivo»

Las mejores agencias de traducción de España

Si quieres saber cuáles son las mejores agencias de traducción de España, estás en el sitio indicado. La necesidad de un servicio de traducción está presente en muchos ámbitos de la actividad empresarial y particular, desde la internacionalización de una marca hasta la necesidad de una traducción jurada para un proceso jurídico o notarial.

Leer más «Las mejores agencias de traducción de España»

El concepto de proofreading que pocos conocen

El proofreading nos tiene que servir para confirmar que hemos cumplido con el objetivo del texto, que el texto tiene coherencia y fluidez y que, por supuesto, no contiene ningún error ni ortográfico ni gramatical. Por eso, muchas veces no basta con hacer una lectura rápida del texto antes de entregarlo.

Leer más «El concepto de proofreading que pocos conocen»