Preguntas y respuestas frecuentes sobre Traducciones Juradas

En BigTranslation el compromiso con nuestros clientes siempre ha sido nuestro principal objetivo. Por este motivo poseemos un Servicio de Asesoría Lingüística Personalizada para nuestros clientes, que les permite realizar sus proyectos de la mano de profesionales del sector que estarán a su lado en todo momento.

Te asesoramos también en el ámbito jurídico-lingüístico para ayudarte a disipar todas tus dudas en los diferentes procesos de Traducciones Juradas.

Leer más «Preguntas y respuestas frecuentes sobre Traducciones Juradas»

Traducción profesional humana: cuando la tecnología apoya, pero NO reemplaza

La traducción automática basada en IA puede parecer mágica, pero sigue sin “entender” el alma de un texto, el tono, la intención o los matices culturales que solo una traducción profesional humana puede captar.

Desde BigTranslation observamos como entorno actual avanza a un ritmo acelerado, comunicación automatizada, respuestas inmediatas, contenido generado por sistemas y, por supuesto, traducciones producidas por inteligencia artificial (IA) en cuestión de segundos. Sin embargo, al revisar este tipo de traducciones rápidas, es habitual percibir expresiones poco naturales o incoherentes.

Leer más «Traducción profesional humana: cuando la tecnología apoya, pero NO reemplaza»

La importancia de una traducción profesional en los cuentos de Navidad

La literatura navideña y su traducción profesional ha acompañado durante generaciones el espíritu festivo que caracteriza el cierre del año. Entre todos los relatos que se leen en estas fechas, ninguno resulta tan emblemático que Cuento de Navidad de Charles Dickens. Esta obra ha trascendido fronteras culturales y lingüísticas gracias, en gran medida, a la calidad de sus traducciones.

Leer más «La importancia de una traducción profesional en los cuentos de Navidad»

Idiomas y traducción profesional humana: una mirada al disco LUX de Rosalía

En BigTranslation, como agencia de traducción, observamos constantemente lo que sucede en el panorama lingüístico a nuestro alrededor.

En un mundo cada vez más interconectado, dominar más de un idioma deja de ser un extra para convertirse en una habilidad esencial. La globalización, las redes digitales, el trabajo remoto y la diversidad cultural nos empujan a comunicarnos más allá de nuestras fronteras lingüísticas. Pero esta realidad no solo resalta la utilidad de aprender idiomas: también pone de manifiesto el valor de la traducción profesional humana, frente a la proliferación de herramientas automáticas. Y precisamente, el reciente álbum LUX, de Rosalía, nos ofrece un excelente punto de partida para analizar estos aspectos.

Leer más «Idiomas y traducción profesional humana: una mirada al disco LUX de Rosalía»

Las mejores agencias de traducción de España

Si quieres saber cuáles son las mejores agencias de traducción de España, estás en el sitio indicado. La necesidad de un servicio de traducción está presente en muchos ámbitos de la actividad empresarial y particular, desde la internacionalización de una marca hasta la necesidad de una traducción jurada para un proceso jurídico o notarial.

Leer más «Las mejores agencias de traducción de España»

El concepto de proofreading que pocos conocen

El proofreading nos tiene que servir para confirmar que hemos cumplido con el objetivo del texto, que el texto tiene coherencia y fluidez y que, por supuesto, no contiene ningún error ni ortográfico ni gramatical. Por eso, muchas veces no basta con hacer una lectura rápida del texto antes de entregarlo.

Leer más «El concepto de proofreading que pocos conocen»

La traducción humanitaria

Hoy día 19 de agosto es el día mundial de la Asistencia Humanitaria. 

Para celebrar este día y acercar un poco más lo que es ser traductor humanitario, le hemos pedido a Luccia Haughton, una de nuestras traductoras, que además colabora con organizaciones sin ánimo de lucro, que nos  responda a algunas preguntas sobre esta labor. 

Leer más «La traducción humanitaria»