WPML: Versionen und Kompatibilitäten
WPML für WordPress ist ein komplettes Plugin, mit verschiedenen Ansätzen und hoher Kompatibilität, etwas, worüber Sie unten mehr erfahren werden.
WPML für WordPress ist ein komplettes Plugin, mit verschiedenen Ansätzen und hoher Kompatibilität, etwas, worüber Sie unten mehr erfahren werden.
Die Absicht dieses Beitrags besteht darin, Ihnen zu zeigen, wie wichtig es ist, Ihre Website zu internationalisieren und sie mit WPML, dem vollständigsten und intuitivsten Sprachübersetzungs-Plugin für WordPress, mehrsprachig zu machen (natürlich aus eigener Erfahrung!).
Der deutsche Begriff „Transkreation“ scheint auf den ersten Blick unklar, da es sich um die Kombination aus dem Wort Translation, also Übersetzung, und dem Wort Kreation handelt. Der Begriff stammt ursprünglich aus dem Bereich der Werbung. Heute ist dieser Sprachservice ein fester Bestandteil von jeder seriösen Übersetzungs- oder Textagentur.
Fehlerhafte oder missverständliche Übersetzungen können für Unternehmen weitreichende Folgen haben. Gerade in der heutigen Zeit, kann das Medienecho zu schlechten Übersetzungen zu Reputationsverlust des Unternehmens und sogar zu einem Geschäftsschaden führen.
Wie bei vielen Berufen ist der Computer oder der Laptop ein unverzichtbares Hilfsmittel eines jeden Übersetzers. Neben einem gängigen Office-Paket, ist auch ein Drucker und ein Internetanschluss nötig. Die meisten Aufträge werden per Email oder auch über webbasierte Übersetzungstools beauftragt und abgewickelt.
Fast jeder kennt diese Urlaubssituation: Man kommt in einem fremden Land mit einer unbekannten Sprache an, in dem man seinen Urlaub verbringen möchte, und wendet sich erst einmal an die Tourismusinformation.
Die ersten Konferenzdolmetscher wurden 1919 auf der Friedenskonferenz in Genf eingesetzt. Bis dahin war Dolmetschen ein Freundschaftsdienst, den Juristen, Diplomaten und Journalisten übernommen haben. Die diplomatischen Sprachen Englisch und Französisch genügten aber Anfang des 20
Nach Schätzungen von dem Bundesverband deutscher Übersetzer (BDÜ) arbeiten in Deutschland 50.000 bis 60.000 Übersetzer und Dolmetscher.
Kein international agierendes Unternehmen kommt heutzutage noch ohne mindestens einen Messeauftritt pro Jahr aus.
Viele deutsche Firmen unterschätzen die starke Wirkung von Bildern und setzten bei der Unternehmenskommunikation auf die Produktion von Texten.