Los Indianos – how the carnival is celebrated on the island of La Palma

One of Spain’s best-loved fiestas, the carnival, is about to take place! Just like every year, it’s a time for colour, music, festivities and above all, having a great time.

They know a lot about this in the Canary Islands, where the carnival has a very important place in their hearts and their traditions.

Today we will be taking a look at a celebration that is perhaps not so well known to the rest of the world: Los Indianos of Santa Cruz, La Palma.

This famous tradition is celebrated on the island of La Palma coinciding with the Carnival Monday, every year since the 19th century. This celebration commemorates the time when many islanders emigrated to the Americas, then known as Las Indias, specifically to Cuba, in search of a new life and wealth for their families, who eagerly awaited their return home.

On Carnival Monday, the streets of Santa Cruz de La Palma become the alleys of Havana and everyone dresses in white with the traditional clothes from that time, to remember all their ancestors who returned to the island with bags full of riches, ostentatious clothes and of course, tobacco and rum. One of the most striking aspects of the festival is when the locals throw talcum powder at each other to the rhythm of punto cubano, a combination of Cuban and Canary Islands music resulting from the encounter between emigrants and locals back in the 16th century.

Photo: Ayuntamiento de Santa Cruz de La Palma

And, we can’t talk about Los Indianos without mentioning their most important character, La Negra Tomasa. This character starts off the party in the morning, simulating the arrival of the boat that transported people who had emigrated to The West Indies to the capital of La Palma, then touring Calle Real and Avenida Los Indianos.

Although the starting time for Los Indianos is officially 12 pm, many people can be seen early in the morning dressed in old-fashioned white clothing, taking a walk around the city or starting the day in a bar with friends and family. After disembarking, the Los Indianos parade moves through the city from Avenida de Los Indianos to the town hall. Once they arrive, after a brief announcement by the local authorities, dances and music begin all over the capital, which won’t stop until dawn.

Los Indianos is probably one of the most unique carnivals in all of Spain, with more than 80,000 people taking part, including locals, neighbours from other islands and cruises that pass by La Palma, intended to coincide with this day.

This year (2020) the big day will take place 24th February. So, if you want to take part in a truly unique celebration, we encourage you to take the opportunity to visit the island for Los Indianos.

 

 

The concept of proofreading

What is proofreading?

According to the Cambridge Dictionary, proofreading is the act in which “one finds and corrects mistakes in text before it is printed or put online”. If we look for it in the Oxford Dictionary we will see that to proofread is “read (printer’s proofs or other written material) and mark any errors”. Meaning that proofreading is the process in which a text is brought to a publishing standard. It is generally a fancy word for correction and often it will be interchangeably used with QA (quality/assurance).

Read more “The concept of proofreading”

Raquel Hurtado, native Spanish translator

A multicultural upbringing

I have always lived in Barcelona, but my parents’ will to make a world citizen out of me, had a large impact on my love for languages. I started learning English, French and German when I was just a child, and a strong friendship was the perfect guide to Italian. There is still room for more knowledge, there always is. When it comes to words, cultures and communication, I just can’t get enough.

Read more “Raquel Hurtado, native Spanish translator”

Laura Dixon, native English Translator

My name is Laura.  I’ve always loved languages.  From the day I started learning Spanish at school, I knew I wanted to work in this field.  I studied Spanish and Human Resource Management at the University of Leeds, falling in love with Spain and all things Spanish, especially when I spent my Erasmus year in Alcalá de Henares, near Madrid. After graduating I was lucky enough to qualify and work as a teacher of English as a foreign language in Palma de Mallorca.

Read more “Laura Dixon, native English Translator”

Non-native translators? Don’t risk it!

In this age of translation software and quick and easy automated cheats, including the dreaded Google Translate, it is tempting to believe that professional translation services are no longer necessary. Surely technology and modern advances in automated linguistics have rendered human beings unnecessary in this field, right? Wrong!

Read more “Non-native translators? Don’t risk it!”

Would you learn one of these rare languages?

There has been a surge in interest for language learning in recent years, thanks in part to wide availability of materials and language learning systems made possible by the internet. Not only that but the declining costs in international travel have made it much more realistic than ever before to get out there and immerse oneself in other cultures and languages.

Read more “Would you learn one of these rare languages?”

Should I translate my corporate blog?

Corporate blogs have become an integral part of any marketing strategy in a world where an internet presence has become crucial to success. The only problem is, with so many battling for a piece of the pie, the internet has become glutted with banal, dull content, with one article linking to yet another and without anything particularly interesting to say. With the advent of SEO sensitive content, the unfortunate by-product has been words for the sake of words, and the more the better. Content is produced simply to insert key-words which will hopefully show up high on google rankings.

Read more “Should I translate my corporate blog?”

Poor translation: the result of not proofreading

Have you ever read a document, be it a newspaper story, a web page description or an advertisement, and thought to yourself, “boy, this could really have done with some editing!” or worse, “wow, this is a really poor translation!”?  It happens more often than you think, and most of the time, it is not so much a bad translation as the result of the writer not proof-reading their text before they publish it.

Read more “Poor translation: the result of not proofreading”