A user only takes a twentieth of a second to form their first impression of the website or profile they are visiting. This has implications for all the factors that you may find on any landing page, e-commerce or profile, including the images, text, the organisation and design of buttons or options for the user.
Category: Translation services
SWORN TRANSLATION – Do you need to validate a title or file a patent in another language?
Below, we explain what documents require a sworn translation: Any document that must be submitted to an official body will need a sworn translation.
Transcription will boost your podcast audience numbers
Do you have a podcast, or are you thinking of creating one?
In either case, you will want to reach the highest number of users that you can.
We’re not telling you anything new when we say that the key to your success lies in positioning. In order for this to happen, providing your content as text is a good strategy for improving the podcast’s natural positioning. Apart from the obvious advantage that, as a text, the content will have additional accessibility.
LOCALISATION: you have probably heard of it but… do you know what it means?
Localisation in translation, or l10n, as it is known in the sector, is the process of translation, adaptation and adjustment of the texts we find in videogames, websites, blogs and many other products.
The benefits and advantages of e-commerce translation
Each day, a million new users access the Internet for the first time. The multicultural nature of this phenomenon has relieved English of its ‘de facto language’ status on the Internet.
The concept of proofreading
What is proofreading?
According to the Cambridge Dictionary, proofreading is the act in which “one finds and corrects mistakes in text before it is printed or put online”. If we look for it in the Oxford Dictionary we will see that to proofread is “read (printer’s proofs or other written material) and mark any errors”. Meaning that proofreading is the process in which a text is brought to a publishing standard. It is generally a fancy word for correction and often it will be interchangeably used with QA (quality/assurance).
What do an instruction manual, the text on packaging and an online ads campaign have in common?
They are all texts that will be in contact with your customer this Christmas, and there’s no better time to boost your sales. If you want to expand into new markets, the first thing you should consider is translation. Your customers taking the initiative when they see an advert or trusting in your product or brand, starts with a well translated text. Read more “What do an instruction manual, the text on packaging and an online ads campaign have in common?”
Translation-ready texts: the secret to success
You’ve got a big project, a text that your blood, sweat and tears have gone into, and which works perfectly for your local audience. You’d go as far as to say it’s been a big hit. But, have you thought about how to prepare this text for translation?
Michalis Sifakis, professional Greek translator
Valentina Sarno, professional English translator
Hello, my name is Valentina Sarno and I have been translating (as well as interpreting and teaching languages for many years) since 1990!
Read more “Valentina Sarno, professional English translator”


