Always Fresh Kitchen hace su gestión de pedidos online en BigTranslation

Always Fresh Kitchen es parte del grupo Appetitissime, que ofrece todo tipo de productos de cocina y alimentación cuidando al máximo la originalidad y el diseño. Always Fresh Kitchen se especializa en utensilios que te ayudarán a llevar un estilo de vida más saludable, empezando por tu manera de preparar la comida. Debido al rápido aumento de sus ventas, en Always Fresh Kitchen necesitaban una traducción rápida de su página web y las guías de usuario de todos sus productos, e hicieron su pedido a través de la página web de BigTranslation.

Leer más «Always Fresh Kitchen hace su gestión de pedidos online en BigTranslation»

Cómo un e-commerce incrementa su conversión

Con la llegada del e-commerce, el aumento de ventas en Internet es ya una realidad. Cuando dispones de un e-commerce, lo que más te interesa no solo es que tu web tenga muchas visitas, sino también que acaben comprando. Hablamos de la denominada tasa de conversión, ¡descubre cómo incrementarla!

Leer más «Cómo un e-commerce incrementa su conversión»

Traductores, ¿qué pasa con el lenguaje coloquial?

Aprender un idioma implica conocer no solo el registro estándar, que nos enseñan en los libros y academias, sino también conocer algo del slang (la jerga), ese lenguaje coloquial que nos ayuda a fluir en las conversaciones y nos liberan de los pupitres. Dominar este tipo de expresiones supone un conocimiento de la lengua y de la cultura de ese idioma que en principio únicamente un nativo podría ser capaz de alcanzar. Sin embargo, en este juego de palabras entre lo correcto y lo incorrecto, es donde podemos demostrar nuestras habilidades.

Leer más «Traductores, ¿qué pasa con el lenguaje coloquial?»

«Cualquier traductor subtitula» y otros mitos

Ante la Nueva Era de la tecnología, la subtitulación es también una de las múltiples especialidades de traducción que coexisten en la actualidad. Un subtitulador no sólo tiene que dominar las herramientas para la edición del texto, sino también el uso de aplicaciones de audio y vídeo combinadas con el texto, así como muchas otras especialidades. La subtitulación es una especialidad de la traducción audiovisual que requiere tiempo y de un profesional cualificado, ¡no la dejes en manos de cualquiera!

Leer más ««Cualquier traductor subtitula» y otros mitos»

False Friends: amigo del traductor profesional

La fonética engaña y, en ocasiones, la duda es más útil que la seguridad. No dudes en consultar distintas fuentes antes de proceder a traducir y, si no eres traductor, encuentra una agencia de traducción con traductores profesionales que cuiden tus textos y presten atención a cada detalle. En el contexto de la traducción, también se puede aplicar el refrán de «las apariencias engañan».

Leer más «False Friends: amigo del traductor profesional»

Todo para traducir tu página web

Más del 70 % de los clientes acaba comprando en una web que le ofrezca navegar en su propio idioma. Las páginas web se han convertido en nuestra carta de presentación al mundo entero: esa es la razón por la que deben estar perfectamente redactadas y tener un estilo muy cuidado. Cuando se trata de dar a conocer una empresa a nivel internacional, la mayoría opta por recurrir a la traducción profesional. No lo dudes, ¡confía en profesionales para traducir tu página web!

Leer más «Todo para traducir tu página web»

SEO & Traducción: trampolín de tu e-commerce

La importancia de lo que se conoce como SEO (Search Engine Optimization, u optimización de buscadores) es indudable hoy en día. Muchas empresas invierten gran cantidad de tiempo y financiación en alcanzar los codiciados primeros puestos de los resultados de los buscadores, aunque no siempre se presta atención a un aspecto, tan importante o más, como es la traducción.

Leer más «SEO & Traducción: trampolín de tu e-commerce»

¿Se puede no entender un manual de instrucciones?

Estaremos de acuerdo en que la tecnología es imparable y en que son muchas las empresas que hoy en día ofrecen servicios de traducción automática que garantizan entre el 20 y el 80 % de precisión. No obstante, en el caso de los manuales, este nivel de precisión es claramente insuficiente. En los textos técnicos, un uso correcto de las conjugaciones, los tiempos verbales, los adjetivos, etc. es determinante para el correcto entendimiento del texto.

Leer más «¿Se puede no entender un manual de instrucciones?»