The art of humour translation

Humour is a notorious area of difficulty in translations, as any translator will tell you. So much of humour is derived from double meanings and wordplay, small and subtle cultural references and so forth, which can often mean that it is (or can appear to be) simply untranslatable. This is not hard to understand since a great deal of humour has to do with the language itself, the way one word sounds like another or calls to mind certain associations, which belong strictly within the universe of that language and the culture related to it.

Read more “The art of humour translation”

Professional Croatian Translator: Nadira Ljevaković Garić – Part 2

Based on the few months I’ve been working with you, I can only say that you are one of the best clients I’ve ever had. I prefer long-term cooperations and BigTranslation offered me that very thing. It really is a pleasure to be a part of a professional team where you always get your questions answered and, at the same time, have the freedom to organize and decide the amount of work you accept – this is definitely something that makes BigTranslation stand out from other companies.

In what capacity do you work with BigTranslation and what was it that made you choose the company? In your opinion, what makes it stand out from other companies?

Based on the few months I’ve been working with you, I can only say that you are one of the best clients I’ve ever had. I prefer long-term cooperations and BigTranslation offered me that very thing. It really is a pleasure to be a part of a professional team where you always get your questions answered and, at the same time, have the freedom to organize and decide the amount of work you accept – this is definitely something that makes BigTranslation stand out from other companies.

croatian translatorWhat essential qualities or skills should a translator possess? What’s your ‘motto’ on translation, if you like?

In my opinion, working as a freelance translator is not as easy as it may seem. The knowledge of source and target language is essential. Translation goes way beyond being able to speak both the languages you’re working on. One needs to be able to flawlessly transfer both syntax and semantics from one language to another and make the final “product” as natural as the source it came from.
The process of translating itself aside, you need to organize your time, especially if you are working for many clients at the same time. You need to plan, communicate to clients, look for new ones and only then you do the translation work. Many people tell me that I’m having super easy time, a great job where I can work whenever I want to without realizing that I, myself, do the same amount of work which is distributed to 3-4 people in the companies they work in. My motto is: „Think, translate, fascinate“. The greatest pleasure I can have is my clients’. ☺

Imagine a world without translators. What would it be like?

I’ve recently read an interesting story. A professor from the USA was giving some lectures in Japan and started one of them with a joke that lasted a few minutes. After he told the joke in English, he waited for the translator to do his job. The translator only talked for a few seconds and the audience burst into laughter.
After the lecture, the professor asked the translator how she managed to convey all the humour from his joke in only a few seconds. She shrugged and said: “I told them our American guest had just told a funny joke and that all should laugh.”
Most things that we use and buy daily go through the process of language adapting first which is obviously done by translators. Imagine you need to cook for some very special guests and go to a supermarket to buy spices, among other things. How spicy would your lunch be if you didn’t know which spices you used? That’s just a small example how important translation is.
In the bigger picture, translators are the ones connecting the world. Be it culture, finance, politics, education or any other crucial aspect of human existence and growth – none of it would be possible without translation.

Website translation: Making Vissually More Visible

Vissually wanted to expand to the French and British market, and so using our expert team we were able to translate their website into French and English efficiently, allowing customers from all over Europe to make the most of Vissually’s expert services, while Vissually can benefit from international business. Good news all round!

Vissually is a company which offers creative solutions to boost the sales of the brands they work with. With a carefully chosen team of engineers, graphic designers and printers, they create attractive products in countless formats, in order to meet their customers’ requirements and make them stand out among their competitors.

As with many companies, a lot of Vissually’s business is generated from their website. They have a successful website which is key to successful business, but Vissually have come up against a challenge which many successful businesses face – their market is limited to Spanish customers. They wanted to expand their business to reach out to a wider audience, and to do this, they needed to translate their website into different languages. To provide this important service, they chose BigTranslation. Here at BigTranslation we offer a website translation service into over 24 different languages, giving your business the opportunity of global success.

The key elements of website translation

What makes us unique is that we use native translators in order to make any translation sound as natural as possible. Native translators also know and understand the market needs and requirements of the audience for which they are translating, and are able to adapt the translation accordingly.

We also realise that no matter how good the quality of the translation may be, it has no relevance if it can’t be found on online searches. This is why we offer a SEO translation service, to allow your website to maintain high search engine visibility during searches from various countries. We specify key words and expressions which will increase the amount of users visiting the website.

Vissually wanted to expand to the French and British market, and so using our expert team we were able to translate their website into French and English efficiently, allowing customers from all over Europe to make the most of Vissually’s expert services, while Vissually can benefit from international business. Good news all round!

International Translation Day

Since 1991, every year on the 30th September, translators from all over the world join this celebration to promote translation as a profession, and each year a different theme is chosen. In the past the themes have included Language Rights and The Changing Face of Translation and Interpretation.

Each year, the 30th September marks a very important event in the world of translation-International Translation Day, in celebration of the patron saint of translation, St. Jerome.

Where Did It All Start?

The Bible is by far the most translated text in world history, and has been translated into over 2800 languages. St. Jerome was one of those to translate this famous text, translating it into Latin, the style spoken and written by the people of his time, despite being well versed in Classical Latin. Jerome died peacefully in 420, on the 30th September, and it is on this day that the translating world comes together to celebrate translation across the globe.

International Translation Day As We Know It Today

Since 1991, every year on the 30th September, translators from all over the world join this celebration to promote translation as a profession, and each year a different theme is chosen. In the past the themes have included Language Rights and The Changing Face of Translation and Interpretation. This year, the theme which was proposed by the American Translators Association (ATA) and is Translation and Interpreting: Connecting Worlds. The idea behind this theme is to celebrate how translation brings enables us to share the worlds of business, science, medicine, law, etc.

Feeling Artistic?

In 2012, the International Federation of Translators introduced a poster competition to the event, allowing member associations and other people with an interest in translation to submit posters promoting International Translation Day. The motif of the poster must be linked to the theme chosen for the year, and the design must accommodate two different languages. The winner of the poster competition receives the International Translation Day prize, which consists of a certificate and/or plaque, and where possible their logo will appear on the poster.

This event is a great way of celebrating the importance of translation, and promoting it across the globe!

 

And what about us?

Here at BigTranslation we have celebrated it the best way possible: translating! Of course every good celebration needs delicious food, especially when it’s our international team! We hope you have enjoyed the day as much as we have, and that it helped you to realise how essential translation is.

Linguistic variations: Minor Mistakes, Major Consequences

It is well known that English is among the most widely spoken languages in the world, along with Chinese (Mandarin) and Spanish, but we never specify which English we are referring to. Although we think of English as being one universal language, it actually has many variations across the globe.

It is well known that English is among the most widely spoken languages in the world, along with Chinese (Mandarin) and Spanish, but we never specify which English we are referring to. Although we think of English as being one universal language, it actually has many variations across the globe. This is why it is important to bear in mind your target audience when you are translating – because one word may have two very different meanings depending on where you are from.

Do you dare to assume linguistic variations are insignificant?

For example, if you are giving an address to the first floor of a building, an American would go to the ground floor of a building, whereas a British person would be waiting one floor above.

Another issue may arise when a party invitation has the instructions fancy dress. At an American party this would mean formal dress, black tie and ball gowns, but a British person could turn up in any outfit from a Mickey Mouse costume to a Superman cape – not a mistake you want to make!

Another common error is the difference with the word pants in the UK and the USA, as in the USA it means trousers, whereas in the UK it means underwear. Another piece of clothing American’s tend to find confusing is the jumper. Although to British people this is quite clearly an item to keep you warm in winter, in America a jumper is somebody who commits suicide by jumping off a building or bridge. Fortunately the popularity of Harry Potter, and particularly Ron Weasley, across the globe has helped Americans to understand the commonly used British meaning!

But perhaps the most embarrassing slip up you could make is with the word “rubber”. In Britain, this is a commonly used classroom object for erasing mistakes, and nobody would bat an eyelid if a 7-year old said “Please may you pass me the rubber”, but in America this would seem very strange, as rubber in America means condom!

Native translators, and say goodbye to misunderstandings!

It is clear to see that for different audiences across the globe, the same word may have very different meanings and connotations depending on its variation, which is why when doing a translation it is of the utmost importance to use experienced translators who know their language and their target audience to avoid these simple but significant errors.

Website Translation: More Than Just Words!

As the modern world is advancing at such a rate, companies are using online resources more and more to expand and improve their business. An impressive website is essential for a successful business, but in order to really reach out to a global client base, websites need to be translated, a task which is no easy feat.

As the modern world is advancing at such a rate, companies are using online resources more and more to expand and improve their business. An impressive website is essential for a successful business, but in order to really reach out to a global client base, websites need to be translated, a task which is no easy feat.

Native translators make the difference

At BigTranslation, all of our translators are native to their target language, which is key to a successful translation. Primarily, this is because they are able to use a variety of language, which sounds natural to the target audience making it easy to read. For example, somebody may be able to write perfect US English, but for a British audience this will not sound natural.

Native translators also have the advantaimagen-blog-compressorge of living in the country for which they are translating, meaning that they know and understand the market needs, and therefore which points need to be emphasised, and also those that may be less relevant to the audience.

Similarly, native translators are familiar with cultural differences between countries, and therefore are able to translate a text without causing any offence or confusion to their target audience, by choosing the information included and the style in which the information is presented effectively.

Marketing, a winning bid

Once the text of a website is translated, the next step is to work on the marketing within the website. With a different target audience there comes different cultural differences and customs, and this must be taken into account when translating a website. An example of this would be considering images and colours within the website. For instance, in some countries having a moustache is deemed as mature and attractive, whereas in China it is seen as a sign of bad luck! Therefore on a Chinese website, it would not be wise to use a model with a moustache to advertise a product.

In different countries, the preferred format of website varies. For example, in some countries a simple, spacious website may be favoured, whereas others may prefer a more exciting website with lots of colours and visual stimulation.

SEO to succeed

Finally, in order for the translated website to be successful, careful thought must be taken into translating SEO (Search Engine Optimisation). SEO is when key words are used to increase the amount of visitors to a website by obtaining a high place in the list of search engine results. This makes the website much more visible and greatly increases the number of visitors to a site.

Sometimes, the key words chosen for SEO in the source text are not successful key words in the target text, or may have more than one translation, therefore it is important to choose the translation which is most successful in the target country, or choose a new SEO altogether to create a successful website.

If you are looking to translate your website, our translation agency offers this service with translators from over 25 different languages and countries. Get in touch today to improve your business!

Tablao Flamenco shares its tradition with the world

Tablao Flamenco Cordobes is the only tablao flamenco in Spain that brings together the most important flamenco artists the most often with the most distinguished artists, in such numbers. Since 1970, top performers have checked in at this Nasrid-inspired decorated venue in the heart of Las Ramblas in Barcelona.

Tablao Flamenco Cordobes is the only tablao flamenco in Spain that brings together the most important flamenco artists the most often with the most distinguished artists, in such numbers. Since 1970, top performers have checked in at this Nasrid-inspired decorated venue in the heart of Las Ramblas in Barcelona. Visitors can spend the evening either watching the show or enjoying traditional gastronomy in their highly-acclaimed restaurant. While it is a long established Spanish tradition, thanks to the increase of tourism and the rapid advance of the online world, it has become a must-do for visitors from around the globe.

As is the case with many companies in the modern world, Tablao Flamenco Cordobes uses online tools to advertise and reach out to new visitors and invite them to join in with this unique and impressive experience. Their website contains comprehensive information about their location, restaurant, tablao, show schedules and booking options. This is an extremely important element of their business, and therefore, they are much more likely to attain a successful business with a successful website.

tablao-flamenco-traduccion

How they expanded their business

In order to expand and improve their business, they wanted their website to be available to speakers of Italian, Chinese, Russian and German in order to obtain a wider client base, and to do this they chose BigTranslation. We at BigTranslation know that high quality, accurate translations are paramount for anybody who wants to expand their business on an international scale.

We have a team of over 50 native translators with years of experience, and so we were able to quickly and efficiently translate all parts of the Tablao Flamenco Cordobes website into the requested languages. This process included not only the translation of the text, but further editing and proofreading which is an essential part of the translation process. Often overlooked, proofreading consists of not only spotting errors in the spelling and grammar of the text, but also making the text sound natural in the target language.

SEO Translation: not to be forgotten

As the online world is advancing at such a rate, we make it our priority to ensure that the text will have search engine visibility in the target country by carrying out a full SEO analysis, specifying any key words and expressions which will be attractive to search engines in the target language.

After using BigTranslation’s services, Tablao Flamenco Cordobes have now broadened not only their business, but also shared the iconic tradition of flamenco dancing with four new nations, and, thanks to a professional translation agency, they can rest assured that their website sounds natural in all languages.

Using translation services is a fantastic way of sharing cultures and traditions across the globe in just a single click.

Transcription Services to Boost your Business Profile

Translations have allowed companies to grow like never before, and the profession is constantly expanding and evolving in order the meet the demands of clients from all across the world. One stand out example is the presence of videos across the internet, particularly on social media, which has led to a higher demand for audio and video transcriptions.

These days, people are more aware than ever of the importance that good language practice can have in terms of developing their business. Translations have allowed companies to grow like never before, and the profession is constantly expanding and evolving in order the meet the demands of clients from all across the world. Indeed, an increasing amount of companies are adapting their services to respond to the evolution of new media. One stand out example is the presence of videos across the internet, particularly on social media, which has led to a higher demand for audio and video transcription services.

More and more companies have been tapping into this; not just because the use of transcription allows for greater accessibility in the online global marketplace, but also because videos provide an excellent opportunity to boost a company’s SEO. For pages that produce longer videos, the advantages are even greater. Longer videos logically contain a larger transcript, which gives businesses a huge opportunity to target additional keywords in various languages.

Something for everyone

The benefits of transcription aren’t just reserved for e-commerce, where good SEO is always a priority; several studies conducted by a range of companies, including Discovery Digital Networks, SafeNet, and even the radio show This American Life have proven that adding subtitles and transcripts to videos can increase search traffic, page views, search rank, and engagement. A similar study by LiveClicker compared 37 web pages before and after adding transcripts. Pages with transcripts earned on average 16% more revenue than they did before transcripts were added.

Satisfy your clients

In addition, these pages also have an opportunity to increase customer satisfaction when they enlist the help of a transcription service. For example students, researchers, journalists or anyone else who’s looking for a particular moment or quote within a video will no longer have to trawl through minutes or even hours of footage just to find what they’re looking for. It’s all there, fully transcribed and easy to locate.

Clients with hearing difficulties are also accommodated for, and will appreciate a service that is not always available to them from other businesses and media outlets. Transcribing your video opens your business up to an audience of millions of people throughout the world who rely on this kind of service to make their multimedia experience worthwhile.

There are a number of reasons why businesses or individuals could require a transcription or captioning service. Whether you’re looking to provide your customers with greater satisfaction, someone requires a written copy of your video or audio file, or you want to use your content in new ways to spread your message to a wider audience and increase your SEO, transcription and captioning can provide innumerable advantages to you and your company.

Gigantia Choose BigTranslation

Gigantia is a Spanish based company that specialises in large scale offset printing. With offices located throughout Spain and staff with over 29 years of experience, Gigantia provides large format printing, displays, packaging, signage, assembly and much more. BigTranslation was recently chosen by Gigantia to translate the site into English, French and Portuguese, allowing the company to open itself up fully to the global marketplace.

Gigantia is a Spanish based company that specialises in large scale offset printing. With offices located throughout Spain and staff with over 29 years of experience, Gigantia provides large services in format printing, displays, packaging, signage, assembly and much more.
Its website features a very modern and attractive design, and is very easy to navigate. BigTranslation was recently chosen by Gigantia to translate the site into English, French and Portuguese, allowing the company to open itself up fully to the global marketplace. Our team of native translators worked together quickly and effectively over a period of days, translating, editing and proofreading the entire website in order to achieve the highest possible level of accuracy and to successfully convey the company’s unique selling point to an international audience.

 

Gigantia expert in offset printing

Improve your business results with SEO

At BigTranslation, we choose our words very carefully. When our team was completing this website translation, we made it a priority to carry out a full SEO analysis on Gigantia’s specific product range, analysing and specifying the keywords used and incorporating these into our final translations to achieve the kind of results that the client was looking for in terms of search engine results.

 

We are committed to providing a quality service that will be greatly appreciated by the client. Thanks to our team of native translators and our marketing and SEO experts, our translation agency is able to provide a quick, efficient and accurate translation service that can propel your business towards achieving its maximum potential in terms of online positioning. We are aware of the importance of good language translation, but we are also determined to provide our clients with a service that will allow their company to stand out in their field of expertise. Choosing to work with us provides an excellent opportunity to boost your SEO, promoting your product online and raising your business profile.

 

What Happens to the English Language Now?

For native English translators and language undergraduates, one of the main points of concern in the aftermath of Brexit has been the prospect that English will now cease to be an official EU language. It is claimed that this scenario would result in English becoming far less in-demand, reducing the overall status of the English language in terms of business, culture and international relations.

What happens to the English language now?

For native English translators and language undergraduates, one of the main points of concern in the aftermath of Brexit has been the prospect that English will now cease to be an official EU language. It is claimed that this scenario would result in English becoming far less in-demand for European institutions, putting the jobs of language graduates in danger and reducing the overall status of the English language in terms of business, culture and international relations. This would all seem to make sense, given the fact that Ireland and Malta will be the only remaining countries in the EU with English as an official language. However, there’s reason to believe that things may not be so simple.

La Langue Universelle?

A quick scan of history shows that it wasn’t the presence of the UK which gave English its status as Europe’s lingua franca in the first place. When the British joined the EEC along with Ireland back in 1973, the official language of communication within the EU institutions was French. This was partly for historical reasons, and partly because the institutions were located in predominantly French-speaking cities: Brussels, Luxembourg and Strasbourg. The priority given to French was therefore justified, and the incoming UK and Irish officials alone were not numerous enough to make a difference to the language arrangement.

Native English Translators| BigTranslation
Native English Translators| BigTranslation

Things started to change about 20 years later. With the arrival of Sweden, Finland and Austria in 1995, English was used increasingly and was used to draft legislation, as it was the first foreign language of a growing number of new officials who required a common language for consultation purposes.
The 2004 enlargement of the European Union was its largest single expansion to date. 10 new countries became members, nearly all of whose national education systems offered English as first foreign language, not French. As a result, English became the most obvious common language of communication of new member states and therefore, by extension, the European Union as a whole. Now the EU works with 24 official languages.

Native English Translators still in High Demand

This is why even without Britain’s continued membership of the EU, one would suspect that English will continue to have a central role in communication between member states – at least for the considerable future. The Lithuanian official will still have to use English to communicate with her Dutch colleague, who will then be required to relay the information in English to his Czech boss. For English speaking language graduates, the image of this very common scenario may represent some light at the end of the tunnel.

In terms of translation post-Brexit, it is still the case that English-speaking officials, both administrators and clerical assistants, are in great demand. This puts translators from the Republic of Ireland, Europe’s largest remaining English speakers, in a rather advantageous position. Future selection competitions for recruitment, without competition from British nationals, should therefore favour Irish nationals slightly more than in the past.